变译理论视角下《到黑夜想你没办法》英译本探析
An Analysis of the English Translation of “I Can’t Help Thinking of You until the Night” from the Perspective of Translation Variation Theory
摘要: 本文基于变译理论为框架,以乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为研究对象,从“增、编、缩、述”四种主要变译策略切入,探讨其作品中口语和当地的方言,在翻译过程中体现出的地域风格及其效果。研究发现,变译理论在中国乡土小说翻译中具有实践价值,为促进中国乡土文学的外译传播,提供新的思考。
Abstract: Based on the theory of translation variation, this paper takes the English translation of the rural novel “I Can’t Help Thinking of You until the Night” as the research object, and explores the colloquial language and local dialects in the work, and the regional style and its effect reflected in the translation process from the four main translation variation strategies of “addition, editing, contraction and narration”. The study found that the theory of translation variation has practical value in the translation of Chinese rural novels, and provides new thinking for promoting the translation and dissemination of Chinese rural literature.
参考文献
|
[1]
|
曹乃谦. 曹乃谦自述人生[M]. 长春: 时代文艺出版社, 2010.
|
|
[2]
|
汪宝荣. 试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J]. 山东外语教学, 2016, 37(5): 106-107.
|
|
[3]
|
汪宝荣. 鲁迅小说文学方言翻译批评——对七种英译本的考察[J]. 翻译论坛, 2015(2): 40-49.
|
|
[4]
|
任东升, 闫莉平. 审美视阈下乡土语言英译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017(4): 13-28.
|
|
[5]
|
黄忠廉. 变译全译: 一对新的翻译范畴[J]. 上海科技翻译, 2002(3): 5-7.
|
|
[6]
|
黄忠廉. 变译的性质及其宏观特征田[J]. 四川外语学院学报, 2002(5): 108-110.
|
|
[7]
|
吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J]. 上海翻译, 2018(4): 75-77+62+95.
|
|
[8]
|
方梦之, 王志娟. 变译论的理论贡献和实践意义[J]. 外语教学, 2020, 41(1): 82-86.
|
|
[9]
|
邵璐, 黄丽敏. 认知文体学视域中概念隐喻翻译田[J]. 山东外语教学, 2020, 41(2): 93-104.
|
|
[10]
|
黄忠廉, 杨荣广. 变译理论: 深究与拓展田[J]. 民族翻译, 2018(2): 5-6.
|
|
[11]
|
张曙光. 妥协与变通[J]. 读书, 1997(8): 82.
|
|
[12]
|
王舒敏. 《到黑夜想你没办法》中的方言英译补偿策略[J]. 现代交际, 2020(23): 72-74.
|
|
[13]
|
陈奇. 周立波小说中的方言现象研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2014: 8.
|
|
[14]
|
Balcom, J. (2006) Translating Modern Chinese Literature. In: Assnett, S. and Bush, P., Eds., The Translator as Writer, Continuum, 119-134.
|