学术期刊
切换导航
首 页
文 章
期 刊
投 稿
预 印
会 议
书 籍
新 闻
合 作
我 们
按学科分类
Journals by Subject
按期刊分类
Journals by Title
核心OA期刊
Core OA Journal
数学与物理
Math & Physics
化学与材料
Chemistry & Materials
生命科学
Life Sciences
医药卫生
Medicine & Health
信息通讯
Information & Communication
工程技术
Engineering & Technology
地球与环境
Earth & Environment
经济与管理
Economics & Management
人文社科
Humanities & Social Sciences
合作期刊
Cooperation Journals
首页
人文社科
现代语言学
Vol. 13 No. 8 (August 2025)
期刊菜单
最新文章
历史文章
检索
领域
编委
投稿须知
文章处理费
最新文章
历史文章
检索
领域
编委
投稿须知
文章处理费
规范制约下的译者主体性——以《炸裂志》法译本为例
Translator’s Subjectivity under the Constraints of Norms—A Case Study of the French Translation of
Zhalie
Zhi
DOI:
10.12677/ml.2025.138804
,
PDF
,
被引量
作者:
刘 月
:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词:
翻译规范
;
阎连科
;
《炸裂志》
;
Translation Norms
;
Yan Lianke
;
Zhalie
Zhi
摘要:
长篇小说《炸裂志》是中国当代知名作家阎连科的代表作之一,是阎连科践行其自创的写作风格——神实主义的范本。同时,该书还在法国获得了较为成功的译介,受到了来自法国各大媒体和读者的热烈欢迎,而这都离不开翻译的功劳。本研究将从图里翻译规范理论出发,分析《炸裂志》法译本中译者在规范制约下主体性的发挥,从而探讨其成功译介的原因,以期丰富《炸裂志》法译研究,并为中国文学外译带来一定的启示。
Abstract:
Zhalie Zhi
, a novel by the renowned contemporary Chinese writer Yan Lianke, is one of his representative works and a prime example of his self-created writing style “mythorealism”. The book has also achieved considerable success in its translation and reception in France, garnering enthusiastic responses from French media and readers alike, which owes much to the efforts of translation. This study, based on Gideon Toury’s Translation Norms Theory, analyzes how the translator exercised subjectivity under normative constraints in the French version of
Zhalie
Zhi
, exploring the reasons behind its successful translation and reception. The aim is to enrich research on the French translation of
Zhalie
Zhi
and provide insights for the translation of Chinese literature.
文章引用:
刘月. 规范制约下的译者主体性——以《炸裂志》法译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 61-67.
https://doi.org/10.12677/ml.2025.138804
参考文献
[1]
Mialaret, B. (2024) Chronique absurde d’un village chinois devenu mégapole.
https://www.nouvelobs.com/rue89/rue89-chine/20150913.RUE0501/chronique-absurde-d-un-village-chinois-devenu-megapole.html
[2]
Potet, F. (2024) Aussi grosse que le bœuf.
https://www.editions-picquier.com/wp-content/uploads/2015/09/Monde_supplement.pdf
[3]
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
[4]
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
[5]
许丹. 翻译规范与译者的主体性[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2015(9): 118-119.
[6]
陈丰. 中国文学正融入世界文学体系——以法国翻译出版中国当代文学为例[EB/OL].
https://www.sohu.com/a/192683987_488357
, 2024-12-18.
[7]
高方, 阎连科. 精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(3): 18-26.
[8]
李琰. 打开文化相知之窗[EB/OL].
https://news.12371.cn/2014/03/30/ARTI1396132721899635.shtml
, 2024-12-08.
[9]
石剑峰. 中国文学在法国还要“慢慢来” [EB/OL].
http://culture.people.com.cn/n/2014/0323/c22219-24711773.html
, 2024-12-08.
[10]
Shang, X. and Chen, J.X. (2024) Sylvie Gentil: Le Prix Fu Lei est une initiative fantastique (INTERVIEW).
http://french.xinhuanet.com/2016-11/26/c_135860507.htm
[11]
Yan, L. (2024) L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil” traduit par Brigitte Guilbaud.
https://www.atlas-citl.org/lhommage_de_yan_lianke_a_sylvie_gentil/
[12]
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poeticsand Semiotic.
[13]
阎连科. 炸裂志[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2013.
[14]
Yan, L. (2015) Les chroniques de Zhalie, traduit par Sylvie Gentil. Philippe Picquier.
[15]
蔡静一. 中国翻译加注问题研究[J]. 漯河职业技术学院学报, 2014, 13(1): 119-122.
[16]
王国平. “文学翻译就像吃苦瓜”——来自第三次汉学家文学翻译国际研讨会上的声音[EB/OL].
https://www.chinawriter.com.cn/news/2014/2014-09-15/218094.html
, 2024-12-08.
[17]
中国作家网. 林雅翎: 翻译与文化[EB/OL].
http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215864.html
, 2024-12-08.
投稿
为你推荐
友情链接
科研出版社
开放图书馆