关联理论视角下双关语英译研究——以《爱丽丝梦游仙境》为例
Study on the English Translation of Puns from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of Alice in Wonderland
摘要: 关联理论以认知和交际为基本原则,区分最大关联与最佳关联。它把语言交流视为一种思维方式的沟通,双方对话的话题和内容都是相互关联的,从而更有利于目标读者对文本意义和情境的把握。本文从关联理论视角入手,以《爱丽丝梦游仙境》为例,采用定量与定性相结合的方法,探究不同译者对双关语的翻译。研究发现:1) 原文中共出现六类不同的双关语类型,且绝大部分的双关语翻译都达到了最佳关联;2) 译者在翻译时采用了诸如双关语译为双关语、双关语译为类双关语等翻译策略;3) 两位译者均体现了尊重儿童读者,为读者负责的翻译观。本研究希冀能助推关联理论与翻译的进一步发展,促进不同文化之间的交流和理解。
Abstract: Relevance theory takes cognition and communication as its basic principles, distinguishing between maximal relevance and optimal relevance. It regards language communication as a kind of communication of ways of thinking, in which the topics and contents of the dialogues between the two parties are interrelated, which is more conducive to the target readers to grasp the meaning of the context. From the perspective of relevance theory, this paper takes Alice in Wonderland as an example and adopts the methods of quantitative and qualitative research to explore the translation of puns by different translators. The findings of the study will be addressed: 1) There are six different types of puns, and from the perspective of relevance theory, the vast majority of pun translations achieve the standard of optimal relevance; 2) The translators adopt translation strategies such as rendering puns as puns or puns as punoids; 3) Both translators demonstrate a translation approach that respects child readers and assumes responsibility toward them. This study hopes to contribute to the further development of relevance theory and translation, and to promote the communication and understanding between different cultures.
文章引用:唐佳佳. 关联理论视角下双关语英译研究——以《爱丽丝梦游仙境》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 97-105. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138809

参考文献

[1] Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Wiley-Blackwell, 158.
[2] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.
[3] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999(3): 276-295.
[4] 顾建敏. 关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J]. 外语教学, 2011, 32(5): 110-113.
[5] 程刚, 赵长江. 关联理论视角下的民族典籍英译研究——以《仓央嘉措诗集(汉英对照)》为例[J]. 西藏民族大学学报(哲学社会科学版), 2021, 42(5): 135-139.
[6] Wharton, T., Jagoe, C. and Wilson, D. (2022) Relevance Theory: New Horizons Foreword by Tim Wharton, Caroline Jagoe and Deirdre Wilson. Journal of Pragmatics, 194, 1-5. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 曹晓安. 关联理论视域下诗歌翻译的模糊关联研究[J]. 外国语文, 2019, 35(4): 117-122.
[8] 程梦娉, 李平. 从关联理论看《西游记之大圣归来》字幕翻译策略[J]. 四川戏剧, 2017(4): 158-161.
[9] 葛雅静. 关联理论视域下的《星际穿越》字幕翻译[J]. 电影评介, 2015(16): 85-87.
[10] 吴椋冰, 叶志琼, 岑思园, 等. 关联理论视角下壮医药线点灸术语英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2023, 43(9): 1139-1145.
[11] 鲍文, 骆吉勤. 语境关联视阈下物流文本专业词汇汉译研究[J]. 中国翻译, 2022, 43(6): 135-143.
[12] 张沉香, 汪洁. 中国传统乐器的翻译策略与译名统一[J]. 中国科技翻译, 2018, 31(1): 29-32, 45.
[13] 管振彬. 从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译[J]. 语文建设, 2012(2): 75-76.
[14] Díaz-Pérez, F.J. (2014) Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 陈家旭, 陈彦会. 关联理论视阈下双关语英译研究[J]. 上海翻译, 2019(6): 62-68.
[16] Carroll, L. (2011) Alice’s Adventures in Wonderland. Broadview Press.
[17] 阿丽思漫游奇境记[M]. 赵元任, 译. 北京: 商务印书馆, 2002.
[18] 爱丽丝漫游奇境[M]. 马爱农, 译. 南昌: 江西人民出版社, 2018.
[19] 张南峰. Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J]. 中国翻译, 2003(1): 32-38.
[20] 徐德荣, 江建利. 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2012(2): 98-104.