文化翻译观视域下文化负载词的字幕翻译探析——以《长安三万里》为例
An Analysis of Subtitle Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory—Taking Chang An as an Example
摘要: 随着国产动画电影的快速发展,许多融合中国传统文化的作品逐渐走向国际市场,并在全球范围内获得广泛关注。在电影跨文化传播中,字幕翻译的质量直接影响着文化传递的效果,尤其是文化负载词的翻译,成为影响海外观众理解与接受的关键因素。本文以文化翻译观为理论框架,选取国产动画电影《长安三万里》作为研究对象,分析其字幕中文化负载词的翻译,探讨如何在保证信息准确性的同时,最大限度地传递中国文化内涵。以期为国产动画电影的字幕翻译提供借鉴,推动中国优秀传统文化走向世界。
Abstract: With the rapid development of domestic animated films, many works that integrate traditional Chinese culture are gradually entering the international market and gaining widespread attention. In the cross-cultural dissemination of films, the quality of subtitle translation directly impacts the effectiveness of cultural transmission, particularly the translation of culture-loaded words, which has become a key factor influencing overseas audiences’ understanding and acceptance. This paper adopts the cultural translation theory as its theoretical framework and selects the domestic animated film Chang An as the research subject. It analyzes the translation for culture-loaded words in the film’s subtitle and explores how to maximize the transmission of Chinese cultural connotations while ensuring informational accuracy. The aim is to provide reference for subtitle translation in domestic animated films and promote the global presence of traditional Chinese culture.
参考文献
|
[1]
|
张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
|
|
[2]
|
彭小波. 浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J]. 传奇·传记文学选刊(理论研究), 2011(1): 156-157.
|
|
[3]
|
邓巨, 秦中书. 苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J]. 四川文理学院学报, 2007, 17(3): 104-106.
|
|
[4]
|
张富民. 文化交融视域中的英语翻译研究[M]. 北京: 光明日报出版社, 2021.
|
|
[5]
|
许国璋. 文化负载词与英语语言教学[J]. 现代外语, 1980(4): 21-27.
|
|
[6]
|
胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
|
|
[7]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2004: 232.
|
|
[8]
|
熊立本. 生态翻译学视角下外宣文本中文化负载词的英译研究[J]. 英语广场, 2021(16): 48-50.
|
|
[9]
|
施光. 中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon” [J]. 重庆工学院学报(社会科学版), 2009, 23(6): 158-160.
|
|
[10]
|
周玉忠. 英汉对译中的不可译现象[J]. 外语研究, 1991(3): 49-52.
|