交际翻译理论视角下科普文本的翻译——以《即将到来的浪潮》为例
Translation of Popular Science Texts from the Perspective of Communicative Translation Theory—A Case Study of The Coming Wave
DOI: 10.12677/ml.2025.138818, PDF,   
作者: 王 璐:桂林理工大学外国语学院,广西 桂林
关键词: 交际翻译理论科普文本翻译方法Communicative Translation Theory Popular Science Texts Translation Methods
摘要: 科普文本翻译具有较大挑战性,其中包含较多专业词汇、被动语态和复杂句子。在这一领域,彼得·纽马克提出的交际翻译理论提供了关键指导,该理论强调翻译应以目标读者的信息接受为核心,优先实现交际功能的等效传递。在翻译过程中,需要综合运用各种翻译方法,例如词类转换、拆分、衔接手段的保留及省略等,以期将原文内容准确地传递给读者。此外,科普类文本的翻译能够将专业的科学知识传递给读者,能够让读者了解当前科技的进步,帮助读者拓宽知识面,提高科学素养。
Abstract: The translation of popular science texts poses significant challenges including the frequent inclusion of specialized terminology, passive constructions, and complex sentence structures. In this field, Peter Newmark’s Communicative Translation Theory provides crucial guidance, emphasizing that translations should prioritize target readers’ information reception and achieve equivalent transmission of communicative functions as the core objective. The translation process requires the comprehensive application of various techniques including lexical conversion, syntactic splitting, retention of cohesive devices, and strategic omission, ensuring accurate transmission of source text content to readers. Furthermore, the translation of scientific texts serves to disseminate specialized knowledge to general audiences, enabling them to understand contemporary technological advancements while helping broaden their knowledge and enhance their scientific literacy.
文章引用:王璐. 交际翻译理论视角下科普文本的翻译——以《即将到来的浪潮》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 172-178. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138818

参考文献

[1] 严俊仁. 科技英语长句难句分析与翻译[M]. 北京: 国防出版社, 2010.
[2] Tytler, A.F. (1971) Essay on the Principles of Translation. J. M. Dent.
[3] Newmark, P.A. (1981) Approaches to Translation. Pergamon.
[4] 方梦之. 科技翻译: 科学与艺术同存[J]. 上海科技翻译, 1999, 23(4): 32-36.
[5] 张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[6] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
[7] 何刚强. 笔译理论与技巧[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[8] 左思明. 汉语语用学[M]. 郑州: 河南人民出版学社, 2000.