《京华烟云》中认知隐喻的汉译研究——以张振玉中译本为例
Study on the Chinese Translation of Cognitive Metaphors in Moment in Peking—Taking Zhang Zhenyu’s Chinese Version as an Example
摘要: 本文聚焦林语堂英文原著《京华烟云》中丰富的隐喻表达在跨语言转换中的核心问题,以张振玉中译本为对象,深入分析其隐喻翻译策略。通过分析直译法、转换法、意译法、省略法在译本中的具体运用,揭示张振玉如何在忠实传递原作隐喻意象与顺应目标语文化及读者理解习惯之间寻求平衡,从而有效传达原作的文学精髓与情感内涵。
Abstract: This study focuses on the core challenges in translating the rich metaphorical expressions from Lin Yutang’s English-language novel Moment in Peking across languages. Taking Zhang Zhenyu’s Chinese translation as its subject, the paper conducts an in-depth analysis of his strategies for translating metaphors. By analyzing the specific application of literal translation, conversion, free translation and omission in the translated text, it reveals how Zhang Zhenyu seeks a dynamic balance between faithfully conveying the original metaphorical imagery and adapting to the target language culture and readers’ comprehension norms to effectively transmit the original work’s literary essence and emotional connotation.
参考文献
|
[1]
|
乔治∙莱考夫, 马克∙约翰逊. 我们赖以生存的隐喻[M]. 何文忠, 译. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
|
|
[2]
|
曹爽. Lakoff & Johnson认知隐喻理论: 阐释与讨论[J]. 青海师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 40(2): 125-130.
|
|
[3]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
|
|
[4]
|
Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books.
|
|
[5]
|
Forceville, C. (2012) Multimodal Metaphor in Commercials. Corporate Communication, 17, 441-454.
|
|
[6]
|
Boulenger, V., et al. (2012) Cross-Modal Interactions in the Processing of Metaphors. Neuropsychologia, 50, 3195-3203.
|
|
[7]
|
束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
|
|
[8]
|
王文斌. 论汉语的时空性特质[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 3-15.
|
|
[9]
|
魏在江. 政治话语中的隐喻架构研究[J]. 现代外语, 2020, 43(2): 207-219.
|
|
[10]
|
孙亚. 隐喻能力与对外汉语教学[J]. 语言教学与研究, 2016(4): 27-35.
|
|
[11]
|
商务印书馆辞书研究中心, 编. 新华成语大词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2013: 1389.
|
|
[12]
|
林玉山. 中华多用成语大辞典[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2007.
|