学术型翻译阐释的副文本路径:西泽治彦《乡土中国》日译本研究
The Paratextual Approach to Scholarly Interpretation of Translation: A Study on Haruhiko Nishizawa’s Japanese Translation of From the Soil
DOI: 10.12677/ml.2025.138841, PDF,   
作者: 陈琪梦:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 学术型翻译副文本乡土中国日译本Scholarly Translation Paratext From the Soil Japanese Translation
摘要: 副文本作为围绕在译本的正文本周围的附属要素,对于译本的阐释效果具有积极影响。本文基于副文本理论,对中国社会学代表性著作《乡土中国》日译本中的副文本要素进行探讨,认为译本周边添加了形式多样、内容丰富的副文本要素,如译注、译者解题等,这些要素内容极大地拓展了文本的阐释空间,能够对学术型翻译阐释的精度、广度以及深度起到正向的阐释作用。在中国学术与世界逐步接轨的今天,副文本理论有望在学术对外传播领域取得更进一步的应用。
Abstract: Paratexts, as supplementary elements surrounding the main text of a translation, exert a positive influence on the interpretation of the translated work. Based on paratext theory, this paper examines the paratextual elements in the Japanese translation of From the Soil, a seminal work of Chinese sociology. It argues that diverse and substantive paratextual elements—such as translator’s notes, translator’s introduction, and commentary—have been incorporated around the translated text. These elements significantly expand the interpretive possibilities of the text and effectively enhance the precision, breadth, and depth of scholarly interpretation and analysis of the translation. As Chinese scholarship continues to integrate with the global academic community, paratext theory holds significant potential for broader application in the field of international scholarly communication.
文章引用:陈琪梦. 学术型翻译阐释的副文本路径:西泽治彦《乡土中国》日译本研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 329-334. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138841

参考文献

[1] 费孝通. 乡土中国[M]. 西泽治彦, 译. 东京: 风响社, 2019.
[2] 川瀬由高. 費孝通著西澤治彦訳『郷土中国』[J]. 文化人類学, 2021, 86(2): 336-339.
[3] Genette, G. and Maclean, M. (1991) Introduction to the Paratext. New Literary History, 22, 261-272. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Kovala, U. (1996) Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies, 8, 119-147. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 孙艺风. 探索翻译空间[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 5-18, 188.
[6] 橋本秀美. 費孝通著西澤治彦訳『郷土中国』風響社2019年3月出版[J]. 青山国際政経論集, 2020(104): 91-105.
[7] 李秀英. BurtonWatson对历史典籍英译语言规范的习得与内化[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2008(2): 84-88.
[8] 马崧译. 学术型翻译的典范: 海陶玮英译陶渊明诗歌研究[J]. 外文研究, 2024, 12(1): 91-98, 110.
[9] 陈琳, 胡燕. 学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略[J]. 上海翻译, 2022(5): 58-64.