“信达雅”理论视域下的AI翻译及译后编辑探究——以文学翻译为例
A Study of AI Translation and Post-Editing from the Perspective of the “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” Theory—Taking Literary Translation as an Example
摘要: 在当今这个日新月异的信息化时代,AI翻译于语言服务行业中展现出蓬勃的发展潜力。但AI翻译的质量仍与人工翻译相差甚远。其中,文学翻译的质量较低,译文可读性有待提高。因此,译后编辑成为译者日常工作中不可或缺的一环。文章将以严复的“信达雅”翻译原则为标准,对机器翻译在文学翻译领域的英译进行分析,并进行译后编辑。
Abstract: In today’s rapidly evolving information age, artificial intelligence (AI) translation has demonstrated vigorous development potential in the language services industry. However, the quality of AI translation still falls significantly short of that of human translation. In particular, the quality of literary translation by AI is relatively poor, with its readability needing improvement. Therefore, post-editing has become an essential part of translators’ daily work. The paper will analyze English translations produced by machine translation in the field of literary translation based on Yan Fu’s translation criteria of “faithfulness, expressiveness, and elegance”, and then conduct post-editing.
文章引用:郝钦玉. “信达雅”理论视域下的AI翻译及译后编辑探究——以文学翻译为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 335-339. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138842

参考文献

[1] 王华树, 陈涅奥. 中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(5): 23-27.
[2] 宋学智, 赵斌斌. 国际传播背景下中国传统译学现代化演进的生命力刍议——以“信达雅”为例[J]. 外语教学, 2024, 45(1): 83.
[3] 罗新璋. 序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》[J]. 中国翻译, 1998(2): 3.
[4] 郑海凌. 文学翻译学[M]. 郑州: 文心出版社, 2000.
[5] 曾崇达. 人工翻译和机器翻译在文学翻译中的英译对比——以陶渊明诗选英译为例[J]. 嘉应文学, 2024(17): 93-94.
[6] 沈苏儒. 论信达雅——严复翻译理论研究[M]. 北京: 商务印书馆, 1998.
[7] 黄忠廉. 达: 严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 37.
[8] 刘云虹, 许钧. 理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 中国翻译, 2010, 31(5): 17-18.