替代衔接手段的英中翻译策略——以Wuthering Heights杨苡译本为例
E-C Translation Strategies for the Cohesive Device of Substitution—Taking Yang Yi’s Chinese Translation of Wuthering Heights as an Example
摘要: 衔接是语篇中的一个重要概念。自韩礼德与哈桑提出衔接手段这一概念以来,围绕此理论的研究层出不穷。衔接的作用是为了实现语篇的连贯,英汉语篇中的衔接手段大致可对应,但在使用上有所差异。替代是重要的衔接手段之一,在翻译中通常通过保留原有替代形式、重复、省略等来实现译文的语篇连贯。本文以韩礼德–哈桑衔接手段理论为切入点,旨在通过分析
Wuthering Heights杨苡译本,探究英中翻译时替代衔接手段的重构。
Abstract: Cohesion is a concept of great significance in text to achieve coherence. Since Halliday and Hasan put forward the concept of cohesive devices, studies centering on them has sprung up. Although cohesive devices in English mostly can find correspondence in Chinese, there are some differences in the usage. Substitution plays a very important role in making the text cohesive. In E-C translation, the strategies, such as substitution versus substitution, substitution versus repetition, substitution versus ellipsis, are often used to make the translation cohesive. Based on the theory of cohesive devices, this paper aims to analyze the reconstruction of substitution in E-C translation with Yang Yi’s translated version of Wuthering Heights as an example.
参考文献
|
[1]
|
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman Group Ltd., 4.
|
|
[2]
|
熊兵. 英汉对比与翻译导论[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2012: 180.
|
|
[3]
|
张琦. 英汉衔接手段对比及其翻译[J]. 中国翻译, 1999(1): 27-30.
|
|
[4]
|
胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994: 72.
|
|
[5]
|
Bronte, E. (1983) Wuthering Heights. Random House Inc.
|
|
[6]
|
[英]艾米莉·勃朗特. 呼啸山庄[M]. 杨苡, 译. 南京: 译林出版社, 1990.
|