概念整合理论下的致使移动构式翻译研究——以Away构式为例
A Study on the Translation of Caused-Motion Constructions from the Perspective of Conceptual Integration Theory—A Case Study of Away Construction
摘要: 致使移动构式群中有一个独特构式:“致事 + 致使移动动作 + 客体 + away”。目前对英语致使移动Away构式翻译的相关研究还较匮乏。本文基于COTE和FLOB两个英语可比语料库,从“译入语独特项假说”的视角对英语致使移动Away构式的翻译进行分析。研究发现英语致使移动Away构式是翻译英语的译语独特项,与原创英语相比,Away构式在翻译文本中明显减少,说明汉语中没有与英语Away构式直接对应的构式。此外,为了验证这一结论,本文还基于燚炎英汉平行语料库,从概念整合视角探究了该构式在英汉翻译过程的认知规律。研究发现,译文更倾向于单域归化的结果,其次是双域整合,很少有单域异化的情况。从信息表达完整度和准确度、译文可读性的角度看,双域整合是最佳的翻译策略。
Abstract: There is a unique construction in the group of caused-motion constructions: “subject+ verb+ object + away”. At present, the research on the translation of English caused-motion Away construction is still relatively limited. Based on two comparable English corpora (COTE and FLOB), this paper analyzes the translation of the English caused-motion Away constructions from the perspective of the “unique item hypothesis”. It is found that the English caused-motion Away construction is a unique item of translational English, and compared with the original English, the Away constructions are significantly reduced in the translated texts, which means that there is no direct equivalent of the English Away construction in Chinese. In addition, in order to verify this finding, based on Yiyan English-Chinese Parallel Corpus, this paper also explores the cognitive law of this construction in the process of English-Chinese translation from the perspective of conceptual integration. It is found that the translated texts are more inclined to be the results of single-domain domesticating integration, followed by double-domain integration, and rarely single-domain foreignizing integration. Comparing the three from the completeness and accuracy of information expressed and the readability of translations, double-domain integration is the best translation strategy.
文章引用:张雨洁. 概念整合理论下的致使移动构式翻译研究——以Away构式为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 353-361. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138845

参考文献

[1] Goldberg, A.E. (1995) Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. University of Chicago Press, 1-4.
[2] Tirkkonen-Condit, S. (2004) Unique Items—Over-or Under-Represented in Translated Language? In: Mauranen, A. and Kujamäki, P., Eds., Translation universals: Do they Exist? John Benjamins Publishing Company, 177-184. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Jackendoff, R. (1997) Twistin’ the Night Away. Language, 73, 534-559. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Goldberg, A.E. (2003) Constructions: A New Theoretical Approach to Language. Trends in Cognitive Sciences, 7, 219-224. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[5] Croft, W. and Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 张建理, 骆蓉. 构式、整合与语言集约化——对Away构式的调查[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(6): 34-42.
[7] Fauconnier, G. (1997) Mappings in Thought and Language. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Fauconnier, G. (2001) Conceptual Blending. In: Smelser, N.J. and Baltes, P.B., Eds., International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Elsevier, 2495-2498. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books, 120-135.
[10] 胡显耀. 基于语料库的汉英翻译语体研究[M]. 北京: 科学出版社, 2021: 213.
[11] 胡显耀, 郑慢. 基于语料库的way构式拓扑翻译整合研究[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(3): 430-441, 480-481.
[12] Chesterman, A. (2007) What is a Unique Item? In: Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R., Eds., Doubts and Directions in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, 3-13. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 李涛, 陈勇. 基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(2): 116-124.
[14] Halverson, S.L. (2017) 1 Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model. In: Sutter, G., Lefer, M. and Delaere, I., Eds., Empirical Translation Studies, De Gruyter, 9-46. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Xiao, R. and McEnery, T. (2006) Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27, 103-129. [Google Scholar] [CrossRef