近三十年国内《西游记》外译研究的动态历程和研究热点——基于CiteSpace的可视化分析
Dynamic Evolution and Research Hotspots of Domestic Foreign Translation Studies on The Journey to the West over the Past Three Decades—A CiteSpace-Based Visualization Analysis
摘要: 《西游记》是我国四大名著之一,达到了中国古代长篇浪漫主义小说的巅峰,其外译对中国文学与文化的海外传播有着重要意义。本研究使用CiteSpace 6.4.R1,基于1994~2024年中国知网收录与《西游记》外译研究相关的248篇期刊文献展开文献计量分析,发现:(1) 研究分为三个时期:萌芽期(1995~2008)关注异化和全译,探讨译者风格;发展期(2009~2019)侧重交际语义翻译,开始出现跨学科融合;成熟期(2020~2024)跨学科研究更显著,侧重量化分析和元认知分析等跨学科分析;(2) 研究热点聚焦于外译策略和译本分析,涵盖接受美学和传播学视域下的句子、语篇及译本研究;(3) 未来研究将聚焦于蓝诗玲译本,并研究副文本、儿童文学元素在外译中的作用。
Abstract: As one of China’s Four Great Classical Novels, The Journey to the West represents the zenith of ancient Chinese romantic epic novels and its translations hold significant importance for the global dissemination of Chinese literature and culture. This study employs bibliometric analysis via CiteSpace 6.4.R1 to examine 248 journal articles (1994~2024) from CNKI on its overseas translation. Key findings include: (1) Research evolved through three phases: an incubation period (1995~2008) focused on foreignization, complete translation, and translator styles; a developmental period (2009~2019) emphasizing communicative-semantic translation approaches and initial interdisciplinary integration; and a mature period (2020~2024) marked by interdisciplinary methodologies such as quantitative and metacognitive analyses. (2) Research hotspots center on translation strategies and text analyses, particularly sentence-level, textual, and translational dimensions under frameworks like reception aesthetics and communication studies. (3) Future directions prioritize Julia Lovell’s translation, paratexts, and the role of children’s literature elements in outward translation.
文章引用:刘亮. 近三十年国内《西游记》外译研究的动态历程和研究热点——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 378-389. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138848

参考文献

[1] 杨峰. 20世纪80年代以来“佛教与《西游记》的关系”研究综述[J]. 明清小说研究, 2008(1): 133-143.
[2] 张梓烨. 明清时期《西游记》版本与插图研究综述[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(7): 33-37.
[3] 王善涛. 《西游记》文化负载词英译研究综述[J]. 现代英语, 2022(19): 93-96.
[4] 杨园媛. 《西游记》续书研究综述[J]. 闽西职业技术学院学报, 2022, 24(3): 53-58.
[5] 胡清韵, 谭渊. 《西游记》德译本中副文本对中国文化形象的建构研究[J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 109-116.
[6] 邬晗来. 法国东方视角下的帕维《西游记》译介研究[J]. 国际汉学, 2024(5): 41-48.
[7] Venuti, L. (2001) Strategies of Translation. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 240-244.
[8] 朱安博. 归化与异化: 中国文学翻译研究的百年流变[M]. 北京: 科学出版社, 2009: 3.
[9] 黄忠廉. 翻译方法论(修订本) [M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2019: 5.
[10] 罗娜, 陈亚杰. 双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2022, 43(9): 37-41.
[11] 简芳, 张健, 杨晓珍. 翻译伦理视角下《西游记》人物名字及称谓的翻译——以詹纳尔译本为例[J]. 湖北广播电视大学学报, 2013, 33(2): 85-86.
[12] 王斌华, 平原. 《西游记》新译本新在何处?——基于语料库计量问题研究的初步发现[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2023, 24(3): 9-17+2.
[13] 王峰, 刘伟, 那洪伟. 基于语料库的译者行为批评: 《西游记》蓝诗玲译本中的詈语[J]. 外国语文, 2024, 40(1): 97-109.
[14] 朱燕. 中国古代四大名著文化英语译介元认知探究[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(24): 172-175+198.
[15] 朱燕. 《西游记》宗教文化英译元认知探究[J]. 海外英语, 2024(15): 197-200+203.
[16] 朱明胜, 梅汉男. 《西游记》中典故的英译研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(9): 34-38.
[17] 朱明胜, 顾香. 《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2021, 19(1): 65-72.
[18] 朱明胜, 范圣宇. 《西游记》故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析[J]. 中国文化研究, 2017(3): 161-169.
[19] 朱明胜. 后现代背景下《西游记》在美国的影视改编[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2017, 15(1): 31-34.
[20] 刘永杰, 许悦萌. 国内复译研究(1991-2024)——基于CiteSpace的可视化科学计量分析[J]. 外国语文, 2025, 41(3): 94-108.
[21] 莫富传, 娄策群. 高被引论文应用于研究热点识别的理论依据与路径探索[J]. 情报理论与实践, 2019, 42(4): 59-63+35.
[22] 张永中. 变译和全译在文化对外传播中的不同效度[J]. 上海翻译, 2018(4): 78-82+95.
[23] 骆雯雁. 行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用——以亚瑟·韦利英译《西游记》为例[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 84-90.
[24] 何元建. “可”字型问句的反诘语气[J]. 汉语学习, 1996(4): 20-23.
[25] 刘泽权, 张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学, 2012(5): 67-71.
[26] 郑锦怀, 吴永昇. 《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 广西社会科学, 2012(10): 148-153.
[27] 马费成, 张勤. 国内外知识管理研究热点: 基于词频的统计分析[J]. 情报学报, 2006(2): 163-171.
[28] 李杰, 陈超美. CiteSpace科技文本挖掘及可视化[M]. 北京: 首都经济贸易大学出版社, 2016.
[29] 朱立元. 接受美学导论[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2004: 1-3.
[30] 王镇, 方语嫣. 接受美学视角下《西游记》的英译本研究——以韦利的《猴》和余国藩的全译本为例[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2023, 21(1): 52-60.
[31] 吴晓芳. 中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心[J]. 中国比较文学, 2021(4): 97-115.
[32] 王文强, 单君. 跨洋出海记——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析[J]. 中国文化研究, 2019(2): 141-150.
[33] 刘深强, 刘珍珍. 《西游记》重译者行为模式解读[J]. 外国语文, 2025, 41(2): 136-148.
[34] 荣立宇, 萧辉. 余国藩英译《西游记》诗词的音韵特征[J]. 东方翻译, 2018(5): 25-30.
[35] 刘珍珍. 译者的诗学态度与跨文化翻译中的诗学价值[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2020, 23(5): 104-110.
[36] 黄东晶, 毛竹君. 基于CiteSpace文献计量的国内体认语言学研究进展与热点可视化分析[J]. 外语学刊, 2023(6): 107-114.
[37] 陈悦, 陈超美, 刘则渊, 等. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015, 33(2): 242-253.
[38] 李小龙. 从回目的比勘试探《西游记》版本问题[J]. 明清小说研究, 2009(1): 95-106.
[39] 包甜甜. 译者在界定范围内的自由翱翔——论译者对于生态翻译环境的适应选择, 以《西游记》人名称谓英译为例[J]. 海外英语, 2014(3): 109-110.
[40] 赵晓. 翻译美学视角下詹纳尔《西游记》英译本中的人名翻译[J]. 肇庆学院学报, 2015, 36(3): 31-34.
[41] 李静. 《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比[J]. 黑河学院学报, 2024, 15(6): 121-123.
[42] 周远航. 论詹纳尔《西游记》英译本的异质性及意义[J]. 上海翻译, 2018(4): 44-49.
[43] 李媛, 姚达兑. 宗教寓言的东方回音: 李提摩太英译《西游记》及其潜文本[J]. 世界宗教文化, 2022(1): 99-106.
[44] 刘英敏. 一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》[J]. 中国翻译, 1984(3): 37-41.
[45] 刘珍珍. 译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑[J]. 中国翻译, 2017, 38(3): 41-46.
[46] 冯伟, 穆晓敏, 王伟. 面向研究前沿识别的载体-特征-关系-融合模型研究[J]. 图书馆杂志, 2022, 39(9): 56-63.
[47] 宓田. “他者”的困境与“自我”的突围——形象学视域下《西游记》女妖形象的西译研究[J]. 外国语文, 2022, 38(6): 122-128.
[48] 王峰, 刘克强, 张胜捷. 译者行为批评视域下功能性人物叙事英译研究——以《西游记》小妖称名为例[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 95-100.
[49] 王峰, 李丛立. 译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(2): 92-97.
[50] 严苡丹. 后殖民主义语境下的中国古典文学英译研究——以《西游记》韦利译本为例[J]. 社会科学战线, 2021(1): 261-265.
[51] 杜致强, 张顺生. 《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究[J]. 浙江外国语学院学报, 2023(6): 73-82.
[52] Genette, G. (1997) Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge University Press.
[53] Alblooshi, F. and Alasfour, A. (2025) Translators’ Paratextual Visibility and the Functions of Paratexts: A Mixed-Methods Study. Social Sciences & Humanities Open, 11, Article 101362. [Google Scholar] [CrossRef
[54] 邱玉华. “求真-务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较[J]. 合肥学院学报(综合版), 2022, 39(1): 70-76.
[55] 武莹莹. 中外畅销儿童文学相似元素对比——以《格列佛游记》《尼尔斯骑鹅历险记》和《西游记》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2023, 30(6): 131-135.