|
[1]
|
杨峰. 20世纪80年代以来“佛教与《西游记》的关系”研究综述[J]. 明清小说研究, 2008(1): 133-143.
|
|
[2]
|
张梓烨. 明清时期《西游记》版本与插图研究综述[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(7): 33-37.
|
|
[3]
|
王善涛. 《西游记》文化负载词英译研究综述[J]. 现代英语, 2022(19): 93-96.
|
|
[4]
|
杨园媛. 《西游记》续书研究综述[J]. 闽西职业技术学院学报, 2022, 24(3): 53-58.
|
|
[5]
|
胡清韵, 谭渊. 《西游记》德译本中副文本对中国文化形象的建构研究[J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 109-116.
|
|
[6]
|
邬晗来. 法国东方视角下的帕维《西游记》译介研究[J]. 国际汉学, 2024(5): 41-48.
|
|
[7]
|
Venuti, L. (2001) Strategies of Translation. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 240-244.
|
|
[8]
|
朱安博. 归化与异化: 中国文学翻译研究的百年流变[M]. 北京: 科学出版社, 2009: 3.
|
|
[9]
|
黄忠廉. 翻译方法论(修订本) [M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2019: 5.
|
|
[10]
|
罗娜, 陈亚杰. 双关语的英译策略研究——以《西游记》的詹纳尔和余国藩译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2022, 43(9): 37-41.
|
|
[11]
|
简芳, 张健, 杨晓珍. 翻译伦理视角下《西游记》人物名字及称谓的翻译——以詹纳尔译本为例[J]. 湖北广播电视大学学报, 2013, 33(2): 85-86.
|
|
[12]
|
王斌华, 平原. 《西游记》新译本新在何处?——基于语料库计量问题研究的初步发现[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2023, 24(3): 9-17+2.
|
|
[13]
|
王峰, 刘伟, 那洪伟. 基于语料库的译者行为批评: 《西游记》蓝诗玲译本中的詈语[J]. 外国语文, 2024, 40(1): 97-109.
|
|
[14]
|
朱燕. 中国古代四大名著文化英语译介元认知探究[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(24): 172-175+198.
|
|
[15]
|
朱燕. 《西游记》宗教文化英译元认知探究[J]. 海外英语, 2024(15): 197-200+203.
|
|
[16]
|
朱明胜, 梅汉男. 《西游记》中典故的英译研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(9): 34-38.
|
|
[17]
|
朱明胜, 顾香. 《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2021, 19(1): 65-72.
|
|
[18]
|
朱明胜, 范圣宇. 《西游记》故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析[J]. 中国文化研究, 2017(3): 161-169.
|
|
[19]
|
朱明胜. 后现代背景下《西游记》在美国的影视改编[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2017, 15(1): 31-34.
|
|
[20]
|
刘永杰, 许悦萌. 国内复译研究(1991-2024)——基于CiteSpace的可视化科学计量分析[J]. 外国语文, 2025, 41(3): 94-108.
|
|
[21]
|
莫富传, 娄策群. 高被引论文应用于研究热点识别的理论依据与路径探索[J]. 情报理论与实践, 2019, 42(4): 59-63+35.
|
|
[22]
|
张永中. 变译和全译在文化对外传播中的不同效度[J]. 上海翻译, 2018(4): 78-82+95.
|
|
[23]
|
骆雯雁. 行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用——以亚瑟·韦利英译《西游记》为例[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 84-90.
|
|
[24]
|
何元建. “可”字型问句的反诘语气[J]. 汉语学习, 1996(4): 20-23.
|
|
[25]
|
刘泽权, 张丹丹. 汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例[J]. 外语与外语教学, 2012(5): 67-71.
|
|
[26]
|
郑锦怀, 吴永昇. 《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 广西社会科学, 2012(10): 148-153.
|
|
[27]
|
马费成, 张勤. 国内外知识管理研究热点: 基于词频的统计分析[J]. 情报学报, 2006(2): 163-171.
|
|
[28]
|
李杰, 陈超美. CiteSpace科技文本挖掘及可视化[M]. 北京: 首都经济贸易大学出版社, 2016.
|
|
[29]
|
朱立元. 接受美学导论[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2004: 1-3.
|
|
[30]
|
王镇, 方语嫣. 接受美学视角下《西游记》的英译本研究——以韦利的《猴》和余国藩的全译本为例[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版), 2023, 21(1): 52-60.
|
|
[31]
|
吴晓芳. 中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心[J]. 中国比较文学, 2021(4): 97-115.
|
|
[32]
|
王文强, 单君. 跨洋出海记——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析[J]. 中国文化研究, 2019(2): 141-150.
|
|
[33]
|
刘深强, 刘珍珍. 《西游记》重译者行为模式解读[J]. 外国语文, 2025, 41(2): 136-148.
|
|
[34]
|
荣立宇, 萧辉. 余国藩英译《西游记》诗词的音韵特征[J]. 东方翻译, 2018(5): 25-30.
|
|
[35]
|
刘珍珍. 译者的诗学态度与跨文化翻译中的诗学价值[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2020, 23(5): 104-110.
|
|
[36]
|
黄东晶, 毛竹君. 基于CiteSpace文献计量的国内体认语言学研究进展与热点可视化分析[J]. 外语学刊, 2023(6): 107-114.
|
|
[37]
|
陈悦, 陈超美, 刘则渊, 等. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015, 33(2): 242-253.
|
|
[38]
|
李小龙. 从回目的比勘试探《西游记》版本问题[J]. 明清小说研究, 2009(1): 95-106.
|
|
[39]
|
包甜甜. 译者在界定范围内的自由翱翔——论译者对于生态翻译环境的适应选择, 以《西游记》人名称谓英译为例[J]. 海外英语, 2014(3): 109-110.
|
|
[40]
|
赵晓. 翻译美学视角下詹纳尔《西游记》英译本中的人名翻译[J]. 肇庆学院学报, 2015, 36(3): 31-34.
|
|
[41]
|
李静. 《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比[J]. 黑河学院学报, 2024, 15(6): 121-123.
|
|
[42]
|
周远航. 论詹纳尔《西游记》英译本的异质性及意义[J]. 上海翻译, 2018(4): 44-49.
|
|
[43]
|
李媛, 姚达兑. 宗教寓言的东方回音: 李提摩太英译《西游记》及其潜文本[J]. 世界宗教文化, 2022(1): 99-106.
|
|
[44]
|
刘英敏. 一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》[J]. 中国翻译, 1984(3): 37-41.
|
|
[45]
|
刘珍珍. 译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑[J]. 中国翻译, 2017, 38(3): 41-46.
|
|
[46]
|
冯伟, 穆晓敏, 王伟. 面向研究前沿识别的载体-特征-关系-融合模型研究[J]. 图书馆杂志, 2022, 39(9): 56-63.
|
|
[47]
|
宓田. “他者”的困境与“自我”的突围——形象学视域下《西游记》女妖形象的西译研究[J]. 外国语文, 2022, 38(6): 122-128.
|
|
[48]
|
王峰, 刘克强, 张胜捷. 译者行为批评视域下功能性人物叙事英译研究——以《西游记》小妖称名为例[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 95-100.
|
|
[49]
|
王峰, 李丛立. 译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(2): 92-97.
|
|
[50]
|
严苡丹. 后殖民主义语境下的中国古典文学英译研究——以《西游记》韦利译本为例[J]. 社会科学战线, 2021(1): 261-265.
|
|
[51]
|
杜致强, 张顺生. 《西游记》蓝诗玲译本的创造性翻译研究[J]. 浙江外国语学院学报, 2023(6): 73-82.
|
|
[52]
|
Genette, G. (1997) Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge University Press.
|
|
[53]
|
Alblooshi, F. and Alasfour, A. (2025) Translators’ Paratextual Visibility and the Functions of Paratexts: A Mixed-Methods Study. Social Sciences & Humanities Open, 11, Article 101362. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[54]
|
邱玉华. “求真-务实”儿童文学翻译批评模式下“非人”角色姓名翻译——《西游记》全英译本比较[J]. 合肥学院学报(综合版), 2022, 39(1): 70-76.
|
|
[55]
|
武莹莹. 中外畅销儿童文学相似元素对比——以《格列佛游记》《尼尔斯骑鹅历险记》和《西游记》为例[J]. 兰州工业学院学报, 2023, 30(6): 131-135.
|