言语行为理论视角下的《哈姆雷特》经典台词浅析——以朱生豪与方平译文为例
A Brief Analysis of the Classic Lines in Hamlet from the Perspective of Speech Act Theory—Taking the Translations of Zhu Shenghao and Fang Ping as Examples
摘要: 本研究旨在通过言语行为理论的视角,对朱生豪和方平翻译的《哈姆雷特》进行对比分析。言语行为理论,由J. L. Austin提出并由John Searle发展,提供了一个理解语言如何用于执行行为的框架,包括言内行为、言外行为和言后行为。本研究选取了《哈姆雷特》中的标志性台词和关键场景,通过对比分析朱生豪与方平译文,研究两位译者是如何处理莎士比亚原文的言语行为,并探讨这些翻译如何影响读者的理解和感受。
Abstract: This study aims to conduct a comparative analysis of the translations of Hamlet by Zhu Shenghao and Fang Ping from the perspective of speech act theory. Speech act theory, proposed by J. L. Austin and developed by John Searle, provides a framework for understanding how language is used to perform actions, including locutionary, illocutionary, and perlocutionary acts. By selecting iconic lines and key scenes from Hamlet, this study compares and analyzes the translations of Zhu and Fang to investigate how the two translators handle the speech acts in Shakespeare’s original text and explores how these translations affect readers’ understanding and feelings.
文章引用:努尔阿拉·克力木. 言语行为理论视角下的《哈姆雷特》经典台词浅析——以朱生豪与方平译文为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 418-425. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138853

参考文献

[1] 杨天地. 试论莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的艺术特色[J]. 时代文学(上), 2010(4): 177-178.
[2] 王惜凡, 戚朝辉, 谢冰清. 浅析《哈姆雷特》中欧洲文艺复兴时期的人文主义精神[J]. 戏剧之家, 2020(9): 28-29.
[3] 刘雅琼. 莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》艺术特色之我见[J]. 名作欣赏, 2013(15): 127-128.
[4] Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words. Oxford University Press.
[5] Searle, J.R. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 蒋慧. 论言语行为理论对文学作品中对白翻译的指导作用——以《红楼梦》两种译本的对白翻译为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2010, 31(1): 112-113.
[7] 贺咏梅. 言语行为语用研究与语用等效翻译[J]. 张家口职业技术学院学报, 2007(2): 61-63.
[8] (英)莎士比亚. 哈姆莱特[M]. 朱生豪, 译. 北京: 中国国际广播出版社, 2001.
[9] 莎士比亚. 哈姆雷特[M]. 方平, 译. 上海: 上海译文出版社, 2015.