多模态协同与跨文化适应:电影《绿里奇迹》字幕翻译的符号学重构
Multimodal Coordination and Cross-Cultural Adaptation: Semiotic Reconstruction of Subtitle Translation in The Green Mile
摘要: 本研究以张德禄多模态话语分析框架为理论基点,结合影视符号学理论,探讨《绿里奇迹》字幕翻译中语言模态与非语言模态(视觉/听觉)的互动机制。通过分析17处关键场景发现,译者运用“文化意象置换”(如“绿里→炼狱”)和“模态补偿”(字幕节奏匹配镜头)等策略,有效协调多模态冲突,提升跨文化接受度。研究表明,成功的字幕翻译需实现三重适配,即语境适配——结合画面与声音符号重构文化隐喻;符号适配——通过字体、停顿等技术手段同步视听模态;情感适配——保留宗教符号的情感张力(如处决场景的“天堂”隐喻)。研究提出的“语境–符号–情感”三维模型,为多模态翻译实践提供方法论支持,证实影视翻译需超越纯语言转换,实现符号系统的整体协调。
Abstract: This study adopts Zhang Delu’s multimodal discourse analysis framework, integrated with film semiotics theory, to examine the interaction between linguistic and non-linguistic (visual/auditory) modalities in the subtitle translation of The Green Mile. Through an analysis of 17 key scenes, the findings reveal that translators employ strategies such as “cultural image substitution” (e.g., “Green Mile→purgatory”) and “modal compensation” (synchronizing subtitle rhythm with shot sequences) to effectively resolve multimodal conflicts and enhance cross-cultural reception. The research demonstrates that successful subtitle translation requires triple adaptation, including contextual adaptation—reconstructing cultural metaphors through visual and auditory symbols, semiotic adaptation—achieving audiovisual synchronization via technical means (font selection, pauses, etc.), and affective adaptation—preserving the emotional resonance of religious symbols (e.g., the “heaven” metaphor in the execution scene). The proposed “context-semiotics-affect” tri-dimensional model provides methodological support for multimodal translation practice, confirming that film translation must transcend mere linguistic conversion to achieve holistic coordination of semiotic systems.
文章引用:廖慧, 李国宏. 多模态协同与跨文化适应:电影《绿里奇迹》字幕翻译的符号学重构[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 495-502. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138863

参考文献

[1] 倪凌云, 尤梦娜. 多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译: 以电影《穿普拉达的女王》为例[J]. 英语广场, 2022(5): 3-8.
[2] 胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究, 2007(1): 1-10.
[3] 陈昕. 《绿里奇迹》: 魔幻现实主义语境中的人性反思[J]. 电影文学, 2013(13): 101-102.
[4] Barthes, R. (1977) Image-Music-Text. Fontana Press.
[5] Kress, G. and van Leeuwen, T. (1996) Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
[6] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009(1): 24-30.
[7] O’Halloran, K.L. (2004) Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. Continuum.
[8] 李战子, 陆丹云. 多模态符号学: 理论基础, 研究途径与发展前景[J]. 外语研究, 2012(2): 1-8.
[9] Baldry, A. and Thibault, P.J. (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis. Equinox.
[10] 朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 82-86.
[11] 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向: 现状与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 80-87.
[12] Forceville, C. (2007) Multimodal Metaphor in Ten Dutch TV Commercials. Public Journal of Semiotics, 1, 15-34. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 邓琪. 影视翻译中的模态冲突与补偿[J]. 中国翻译, 2020, 41(3): 45-52.
[14] 杨巾金, 乔琼. 多模态话语分析视域下的电影字幕翻译研究——以《心灵奇旅》为例[J]. 英语广场, 2023(20): 3-7.