西班牙语中汉语借词的语法特点及语音变化研究
A Study on the Grammatical Features and Phonetic Changes of Chinese Loanwords in Spanish
DOI: 10.12677/ml.2025.138872, PDF,    科研立项经费支持
作者: 熊乙婷:浙江外国语学院西方语言文化学院,浙江 杭州
关键词: 汉语借词语法特点语义分布语音变化Chinese Loanwords Grammatical Features Semantic Distribution Phonetic Variation
摘要: 借词是从别的语言中借用的词汇,同时也是重要的文化载体。本文以西班牙语中的汉语借词为研究对象,聚焦分析其构词方式、词类范畴、语义分布等语法特点以及音译借词的辅音变化、元音变化、重音及音节变化等语音特点。分析得出,汉语借词主要的构词方式有音译借词、混合借词和仿译;词类范畴上,借词多为名词;语义分布上,重要的语义场有茶、传统文化生活、饮食、人、政治等。在语音变化上,音译借词的辅音变化最为丰富,变化发生的原因在于西语中不存在相关音素,但是改写呈现出尽可能贴近源语的趋势。
Abstract: Loanwords are words borrowed from other languages and are also important carriers of culture. This article takes Chinese loanwords in Spanish as the research object, and conducts a relatively systematic summary and analysis on their grammatical characteristics such as word formation, grammatical category, semantic distribution and phonological features such as consonant change, vowel change, stress and syllable change. The analysis reveals that the main word formation modes of Chinese loanwords are phonetic loanwords, mixed loanwords and imitation loanwords. In terms of grammatical categories are mostly nouns. In terms of semantic distribution, the important semantic fields include tea, traditional cultural life, food, people, politics, and so on. In terms of phonological change, phonetic loanwords have the richest consonant change, which occurs because the relevant phonemes do not exist in Spanish, but the rewriting shows a tendency to be as close as possible to the source language.
文章引用:熊乙婷. 西班牙语中汉语借词的语法特点及语音变化研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 570-579. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138872

参考文献

[1] 史有为. 汉语外来词[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[2] 陈胜利. 英语中的汉语借词研究——接触语言学视角[D]: [博士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2014.
[3] 吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1942.
[4] 王力. 汉语史稿[M]. 北京: 科学出版社, 1958.
[5] 王巍. 汉语普通话中的英源音译借词研究[D]: [博士学位论文]. 吉林: 吉林大学, 2022.
[6] 赵元任. 汉语口语语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1979.
[7] 邹嘉彦, 游汝杰. 社会语言学教程[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2009.
[8] 李晨光. 西班牙首部中国研究专著《论葡萄牙人的航行》及其中国知识来源考[J]. 国际汉学, 2022(3): 122-129, 205.
[9] 马联昌, 周为民. 西班牙语词汇学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[10] Knowlton, E.C. (1959) Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance languages. Ph.D. Thesis, Stanford University.
[11] Horton, J.F. (1977) Two Words of Chinese Origin in Present-Day Peruvian Spanish. Hispania, 4, 956-957. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Valera, B. (1980) Lo chino en el habla cubaba. Ediciones Universal.
[13] Gómez Capuz, J. (2004) Préstamos del español: Lengua y sociedad. Arco Libros.
[14] Guerrero Ramos, G. (2013) El préstamos lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 18, 115-130.
[15] Li, C.E. (2013) Sincretismo lingüístico lexicográfico culinario gastronómico en el dialecto “puntanerense”. InterSedes. Revista Electrónica de las Redes Regionales de la Universidad de Costa Rica, 28, 234-252. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Cuéllar, F. (2012) Las palabras de origen chino en el español. Fundación para la Investigación y la Cultura.
[17] Fernández Bernárdez, C. (2017) La información etimológica de los extranjerismos crudos en la nueva edición del DRAE. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 69, 136-159. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Giménez Folqués, D. (2019) Adaptación y uso de los extranjerismos en la 23.a edición del Diccionario de la lengua española. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 77, 201-216. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Zhang, Y.F. (2022) Los sinismos en español. Ph.D. Thesis, Universidad de Granada.