基于戈夫曼“参与框架”的法庭口译员角色研究
A Study on the Role of Court Interpreters Based on Goffman’s “Participation Framework”
DOI: 10.12677/ml.2025.138892, PDF,   
作者: 岳 祺:北京外国语大学高级翻译学院,北京
关键词: 戈夫曼“参与框架”法庭口译译员角色Goffman “Participation Framework” Court Interpreting Interpreter Role
摘要: 随着全球化发展,法庭口译需求上升,法庭口译员角色研究的重要性也日益凸显。传统观点将法庭口译员限制于“管道”的单一角色。本文基于戈夫曼的“参与框架”,采用定性案例分析方法,解构法庭口译员的角色承担机制及其在法庭互动中的功能。本文认为,法庭口译员的角色是动态且多元的,译员根据需要在“发声者”“作者”和“责任者”三种角色之间切换或同时扮演两种或以上角色,以此实现法庭场景下的有效沟通目的。
Abstract: With the development of globalization, the demand for court interpreting has increased, highlighting the growing importance of research on the role of court interpreters. Traditional perspectives tend to confine court interpreters to a single role as a “conduit”. Drawing on Goffman’s “participation framework” and employing a qualitative case analysis approach, this paper deconstructs the role-taking mechanism of court interpreters and their functions in courtroom interactions. It argues that the roles of court interpreters are dynamic and multifaceted. Interpreters switch between, or simultaneously assume, the roles of “animator”, “author”, and “principal” as needed, so as to achieve effective communication in courtroom settings.
文章引用:岳祺. 基于戈夫曼“参与框架”的法庭口译员角色研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 724-730. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138892

参考文献

[1] 曹嬿. 法庭口译员角色研究[M]. 上海: 上海人民出版社, 2018.
[2] 赵军峰, 张鲁平. 法庭口译案例解析[M]. 北京: 中国政法大学出版社, 2023.
[3] 任文. 戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J]. 中国翻译, 2017, 38(4): 18-25, 128.
[4] Goffman, E. (1981) Forms of Talk. University of Pennsylvania Press.
[5] Zhang, J. and Wang, F. (2021) A Better Medical Interpreting Service: Interpreter’s Roles and Strategies Under Goffman’s Participation Framework. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 3, 1-14. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Yonatan, N.G. and Michal, S. (2018) Borders and Boundaries: Eritrean Graduates Reflect on Their Medical Interpreting Training. The European Legacy, 23, 1-16.
[7] Yin, R.K. (2018) Case Study Research and Applications: Design and Methods. Sage.
[8] 姚斌, 任文. 将案例法引入口译课堂——以“口译忠实(诚)观教学为例” [J]. 中国外语教育, 2018, 11(2): 20-25, 84-85.
[9] 姚斌. 国内案例教学法应用于翻译教学的研究综述(2001-2022) [J]. 外语教育研究前沿, 2023, 6(3): 73-78, 96.
[10] 崔启亮. 翻译技术教学案例资源建设和应用研究[J]. 外语界, 2021(3): 22-29.
[11] Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
[12] Angelelli, C.V. (2020) Who Is Talking Now? Role Expectations and Role Materializations in Interpreter-Mediated Healthcare Encounters. Communication & Medicine, 15, 123-134. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[13] Hsieh, E. (2006) Conflicts in How Interpreters Manage Their Roles in Provider-Patient Interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[14] Ruiz Rosendo, L. (2020) The Role of the Affective in Interpreting in Conflict Zones. Target. International Journal of Translation Studies, 33, 47-72. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Morris, R. (2010) Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Self-Image. Translation and Interpreting Studies, 5, 20-40. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Angermeyer, P.S. (2009) Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13, 3-28. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Antia, S.D. and Kreimeyer, K.H. (2001) The Role of Interpreters in Inclusive Classrooms. American Annals of the Deaf, 146, 355-365. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[18] 胡娟. 不同历史时期口译场域的译员角色——惯习、场域、资本的社会学视角[J]. 民族翻译, 2016(3): 79-84.
[19] 倪兰. 论手语新闻节目中手语译员的角色定位[J]. 上海翻译, 2015(1): 46-50.
[20] 苏伟. 从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究[J]. 外语研究, 2010(5): 84-88.
[21] 赵军峰, 张锦. 作为机构守门人的法庭口译员角色研究[J]. 中国翻译, 2011(1): 24-28, 93.
[22] 吴远宁. 美国法庭口译员角色之困境[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 60-65.
[23] 朱波, 高虹. 法庭口译中的角色冲突——以Camayd-Freixas“声明”为例[J]. 外语与外语教学, 2015(5): 75-79.
[24] 张瑞嵘. 法庭口译员对庭审的语言重建功能探究[J]. 学习月刊, 2016(24): 12-14.
[25] 余蕾. 涉外刑事庭审语境与口译员角色困境[J]. 浙江外国语学院学报, 2015(2): 1-9.
[26] 陈雁. 作为社区口译的“难民采访口译”中译员的伦理角色探讨[J]. 考试与评价(大学英语教研版), 2017(5): 55-61.
[27] 孙炳文, 宋琳. 汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考[J]. 湖北工业大学学报, 2015, 30(3): 93-98.
[28] Berk-Seligson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press.
[29] 陈为忠. 法庭口译员的文化调解者角色研究[J]. 宿州学院学报, 2012, 27(12): 79-82.
[30] González, R.D., Vasquez, V.F. and Mikkelson, H. (1991) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Carolina Academic Press.