多因素视角下的译者认知风格概念化研究——以鲁迅英译作品为例
A Conceptual Study of Translators’ Cognitive Styles from a Multi-Factor Perspective—A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Works
摘要: 本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Hsun)和威廉·莱尔(William Lyell)的翻译作品《狂人日记及其他故事》(Diary of a Madman and Other Stories)为例,尝试从视角概念化的角度探讨确认译者认知风格。本研究基于平行语料库,揭示了两种翻译风格:杨译倾向于保持原文的直接性和力量感,强调原文的批判性和讽刺性;莱译则更注重情感和细节的深入挖掘,强调日记体裁特点和个体性。研究结果表明,尽管两位译者在使用s-genitive和of-genitive的频次上没有显著差异,但在语境共现的因素尤其是情感倾向上存在显著差异。这一发现表明,译者在翻译过程中不仅受到语言内部因素的影响,还受到个人风格、语言表现力和情感因素等外部因素的影响。本研究不仅丰富了我们对译者认知风格及其在翻译实践中的理解,也为翻译研究提供了新的视角和方法。
Abstract: This study examines the conceptualization of translators’ cognitive styles through a comparative analysis of two English translations of Lu Xun’s works: Selected Stories of Lu Hsun by Yang Xianyi and Gladys Yang, and Diary of a Madman and Other Stories by William Lyell. Based on a parallel corpus, the research reveals two distinct translation styles: the Yangs’ translation tends to preserve the directness and rhetorical force of the original text, emphasizing its critical and satirical tone, whereas Lyell’s version focuses more on emotional depth and nuanced details, highlighting the diary-like narrative style and individuality. The findings indicate that while both translators show no significant difference in the frequency of s-genitive and of-genitive usage, there are notable variations in contextual co-occurrence, particularly in emotional orientation. This suggests that translators’ decisions are influenced not only by intralinguistic factors but also by extralinguistic elements such as personal style, expressive preferences, and affective considerations. This study contributes to a deeper understanding of translators’ cognitive styles and their manifestation in translation practice, while also offering new perspectives and methodologies for translation studies.
文章引用:顾玉婷. 多因素视角下的译者认知风格概念化研究——以鲁迅英译作品为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 765-774. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138897

参考文献

[1] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Stockwell, P. (2019) Cognitive Poetics: An Introduction. 2nd Edition, Routledge.
[3] 余苏凌. 英语“名词 + OF + 名词”结构和’S属格之比较研究[J]. 北京大学学报(外国语言文学专刊), 1999(S1): 62-72.
[4] 肖有泉. “的”字的语法地位和相关语类问题兼及“的”与“’S”的语法学比较[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 南昌大学, 2012.
[5] 许余龙. 英汉属格语的句法可及性[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(5): 695-709.
[6] 崔晶晶. 英语属格对比研究——以中外硕士论文英语摘要为语料[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京财经大学, 2020.
[7] 张翼. 构式交替: 基于“基线/加工”模式的解释[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 33-38.
[8] 谭业升. 表情力与翻译中的认知增量——翻译认知文体学再探[J]. 外语教学, 2012, 33(5): 94-99.
[9] Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press, 35-46.
[10] Croft, W. and Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 牛保义. “把”的“掌控”义的概念化研究——以使用为基础的词义研究视角[J]. 外语教学, 2009, 30(5): 5-9.
[12] 牛保义. 英汉语概念化对比研究[J]. 外语教学, 2011, 32(5): 1-7.
[13] 李香玲. 认知语法关照下英语形容词句式的语义概念化研究——以NP + BE + AP + TOVP构式为例[J]. 外语教学, 2011, 33(2): 6-10.
[14] Tabakowska, E. (2014) Point of View in Translation. In: Linguistic Approaches to Literature, John Benjamins Publishing Company, 101-116. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Kreyer, R. (2003) Genitive and Of-Construction in Modern Written English. Processability and Human Involvement. International Journal of Corpus Linguistics, 8, 169-207. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 327-339.
[17] Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S., Eds., Interlingual and Intercultural Communication, Gunter Narr, 17-35.
[18] 王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(6): 410-416.
[19] 严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 109-113.
[20] 牛保义. 坚持形义一体, 不能重义轻形[J]. 中国外语, 2015, 12(1): 35-41.
[21] Langacker, R.W. (1993) Reference-Point Constructions. Cognitive Linguistics, 4, 1-38. [Google Scholar] [CrossRef
[22] Langacker, R. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
[23] Dubois, T., Grafmiller, J., Paquot, M. and Szmrecsanyi, B. (2023) Animacy Effects in the English Genitive Alternation: Comparing Native Speakers and EFL Learner Judgments with Corpus Data. Language and Cognition, 16, 624-646. [Google Scholar] [CrossRef
[24] Rosenbach, A. (2005) Animacy versus Weight as Determinants of Grammatical Variation in English. Language, 81, 613-644. [Google Scholar] [CrossRef