|
[1]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Stockwell, P. (2019) Cognitive Poetics: An Introduction. 2nd Edition, Routledge.
|
|
[3]
|
余苏凌. 英语“名词 + OF + 名词”结构和’S属格之比较研究[J]. 北京大学学报(外国语言文学专刊), 1999(S1): 62-72.
|
|
[4]
|
肖有泉. “的”字的语法地位和相关语类问题兼及“的”与“’S”的语法学比较[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 南昌大学, 2012.
|
|
[5]
|
许余龙. 英汉属格语的句法可及性[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(5): 695-709.
|
|
[6]
|
崔晶晶. 英语属格对比研究——以中外硕士论文英语摘要为语料[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京财经大学, 2020.
|
|
[7]
|
张翼. 构式交替: 基于“基线/加工”模式的解释[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 33-38.
|
|
[8]
|
谭业升. 表情力与翻译中的认知增量——翻译认知文体学再探[J]. 外语教学, 2012, 33(5): 94-99.
|
|
[9]
|
Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press, 35-46.
|
|
[10]
|
Croft, W. and Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
牛保义. “把”的“掌控”义的概念化研究——以使用为基础的词义研究视角[J]. 外语教学, 2009, 30(5): 5-9.
|
|
[12]
|
牛保义. 英汉语概念化对比研究[J]. 外语教学, 2011, 32(5): 1-7.
|
|
[13]
|
李香玲. 认知语法关照下英语形容词句式的语义概念化研究——以NP + BE + AP + TOVP构式为例[J]. 外语教学, 2011, 33(2): 6-10.
|
|
[14]
|
Tabakowska, E. (2014) Point of View in Translation. In: Linguistic Approaches to Literature, John Benjamins Publishing Company, 101-116. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
Kreyer, R. (2003) Genitive and Of-Construction in Modern Written English. Processability and Human Involvement. International Journal of Corpus Linguistics, 8, 169-207. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 327-339.
|
|
[17]
|
Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S., Eds., Interlingual and Intercultural Communication, Gunter Narr, 17-35.
|
|
[18]
|
王克非. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(6): 410-416.
|
|
[19]
|
严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 109-113.
|
|
[20]
|
牛保义. 坚持形义一体, 不能重义轻形[J]. 中国外语, 2015, 12(1): 35-41.
|
|
[21]
|
Langacker, R.W. (1993) Reference-Point Constructions. Cognitive Linguistics, 4, 1-38. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[22]
|
Langacker, R. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
|
|
[23]
|
Dubois, T., Grafmiller, J., Paquot, M. and Szmrecsanyi, B. (2023) Animacy Effects in the English Genitive Alternation: Comparing Native Speakers and EFL Learner Judgments with Corpus Data. Language and Cognition, 16, 624-646. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[24]
|
Rosenbach, A. (2005) Animacy versus Weight as Determinants of Grammatical Variation in English. Language, 81, 613-644. [Google Scholar] [CrossRef]
|