基于语料库的《献给艾米丽的玫瑰》译者风格对比研究
A Comparative Study of Translator’s Style in A Rose for Emily Based on Corpus
摘要: 翻译理论的演进推动了译者主体性研究成为焦点,译者风格分析逐渐成为跨文化传播的核心议题。语料库翻译学的兴起则为译者风格研究提供了客观量化方法,有效弥补了传统印象式批评的主观局限。本研究以福克纳短篇小说《献给艾米丽的玫瑰》为对象,选取叶紫与杨岂深两个中文译本,通过自建双语平行语料库,结合定量与定性分析,从词汇选择、句式结构、修辞策略三个维度展开对比,并借助AntConc、WordSmith等工具量化译本的语言特征。研究发现,在词汇层面,叶紫译本类符/形符比与词汇密度均高于杨岂深译本,凸显了词汇丰富性与表达多样性;杨岂深译本虚词与代词使用频率更高,语言更趋平实简洁。句法层面,叶译本平均句长远超杨译本,且形合度较低,这表明叶译本倾向汉语意合式长句,杨译本则贴近英语形合结构。策略倾向上,叶译本通过华丽修辞与复杂句式偏向归化策略,适配汉语审美;杨译本则以简洁词汇、高形合度体现异化策略,力求保留原文形式特征。二者风格均受原文主题与深层结构制约,印证了译者风格是主体性与文本约束的动态平衡。本研究为福克纳作品的汉译接受研究提供了新视角,并运用语料库方法构建了译者风格的客观分析框架,有助于推动文学翻译研究由经验性向实证性转变,期望能对中国文学外译的实践提供一些参考。
Abstract: The evolution of translation theory has propelled translator subjectivity to the forefront of research, establishing translator style analysis as a pivotal concern in cross-cultural communication. The emergence of corpus-based translation studies has furnished objective, quantitative methodologies for researching translator style, effectively compensating for the subjective limitations inherent in traditional impressionistic criticism. This study takes William Faulkner’s short story A Rose for Emily as its subject, selecting two Chinese translations by Ye Zi and Yang Qishen for comparative analysis. Utilizing a self-built bilingual parallel corpus and employing quantitative analysis and qualitative analysis, the study examines the translators’ styles across three dimensions: lexical choices, syntactic structures, and rhetorical strategies. Software tools including AntConc and WordSmith were employed to quantify linguistic features. The findings reveal that at the lexical level, Ye Zi’s translation exhibits a higher type-token ratio and lexical density than Yang Qishen’s version, signifying greater lexical richness and expressive variation. Yang Qishen’s version displays a higher frequency of function words and pronouns, suggesting a simpler and more concise style. Syntactically, the mean sentence length in Ye’s translation significantly exceeded that in Yang’s, coupled with lower syntactic explicitness, indicating Ye’s preference for long paratactic sentences characteristic of Chinese, whereas Yang’s version adheres more closely to the hypotactic structures of English. In terms of strategic orientation, Ye Zi’s translation, characterized by elaborate rhetoric and complex syntax, leans towards domestication to align with Chinese aesthetic preferences. Conversely, Yang Qishen’s translation, employing simpler vocabulary and higher syntactic explicitness, demonstrates a foreignizing strategy aiming to preserve formal features of the source text. The styles of both translators, however, are shown to be constrained by the story’s themes and deep structure, affirming that translator style represents a dynamic equilibrium between agency and textual constraints. This study offers a novel perspective on the reception of Faulknercs works in Chinese translation. By applying corpus methods, it constructs an objective analytical framework for examining translator style, thereby facilitating a shift in literary translation studies from experiential approaches towards more empirical methodologies. It is hoped that the findings may offer valuable insights for the practice of Chinese literary translation into foreign languages.
文章引用:何丹琦. 基于语料库的《献给艾米丽的玫瑰》译者风格对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 784-793. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138899

参考文献

[1] 倪文君. 译本的计量风格学研究——以《献给艾米莉的玫瑰》四个中译本为例[J]. 哈尔滨学院学报, 2022, 43(12): 117-121.
[2] 何宇靖. 从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译[J]. 韶关学院学报, 2008(2): 96-99.
[3] 余宗琛. 从翻译操纵理论分析《献给艾米丽的玫瑰》的杨岂深译本[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2015.
[4] 姜柳丹, 于金红. 扭曲的爱情, 悲泣的玫瑰——浅析《献给艾米丽的玫瑰》玫瑰的象征意义及其对翻译的影响[J]. 安徽文学(下半月), 2016(5): 46-47+62.
[5] Baker, M. (1999) The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4, 281-298. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 张芳芳, 李娜. 国内语料库译者风格研究(2012-2022) [J]. 西部学刊, 2024(4): 46-49.
[7] 刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 60-64.
[8] 张旭, 黄川. 基于语料库的《动物农场》译者风格对比研究[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2018, 31(6): 142-147+156.
[9] 郭茜, 梁满玲. 基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究[J]. 西部学刊, 2023(24): 42-45.
[10] 黄倩儿. 基于语料库的译者风格研究(2012-2021): 回顾与展望[J]. 福建技术师范学院学报, 2022, 40(4): 388-394.
[11] Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. International Journal of Translation Studies, 7, 223-243. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Biber, D. and Quirk, R. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman.
[13] 胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(3): 214-220+241.
[14] 胡显耀, 曾佳. 对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 外语研究, 2009(5): 72-79.
[15] Laviosa, S. (1997) How Comparable Can “Comparable Corpora” Be? Target. International Journal of Translation Studies, 9, 287-317. [Google Scholar] [CrossRef
[16] 吕慧俭. 基于语料库的中外译者风格研究——以《静夜思》60个英译本为例[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 185-191.
[17] 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[J]. 当代外语研究, 2016(1): 2.
[18] 杨柳, 朱安博. 基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2013, 36(3): 77-85.