浅析维吾尔语多项定语的分类及其语序
Analysis of the Classification and Word Order of Uyghur Polynomial Attributions
DOI: 10.12677/ml.2025.138900, PDF, HTML, XML,   
作者: 李志刚, 沈淑花:新疆大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 多项定语维吾尔语分类语序翻译Polynomial Attribution Uyghur Classification Word Order Translation
摘要: 维吾尔语多项定语的分类、语序及其翻译目前学界研究成果并不多。本文参考借鉴前人研究成果,在翻译理论的指导下,从维吾尔语多项定语的组构关系入手,将维吾尔语多项定语与中心语之间的组构关系进行分类,归纳其组构关系的语序,分析其采用的翻译方法和技巧,加深其对维吾尔语多项定语的认识,以期提高维吾尔语学习者的语言交际能力与翻译能力。
Abstract: There are not many research results in the classification, word order and translation of Uyghur polynomial attribution. This paper refers to the research results of previous generations, and under the guidance of translation theory, starting from the composition relationship of Uyghur polynomial attributions, classifies the composition relationship between Uyghur polynomial attributions and central languages, summarizes the word order of their compositional relationships, analyzes the translation methods and techniques they use, and deepens their understanding of Uyghur polynomial attributions, in order to improve the language communication ability and translation ability of Uyghur learners.
文章引用:李志刚, 沈淑花. 浅析维吾尔语多项定语的分类及其语序[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 794-800. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138900

1. 引言

1.1. 多项定语的定义

维吾尔语多项定语的研究始于上世纪50年代,一直是学者们研究和讨论的一个热点话题。多项定语也被叫做多重定语或多层定语,三种不同的名称反映出学者们对多项定语的认识略有不同。刘月华(2001)认为多项定语是在一个偏正短语中有时可能包含几个修饰语,如“一本很厚的书”,这样的修饰语叫多项定语[1];李素秋(2009)认为多重定语是中心语前有两个或两个以上定语,并且各定语之间形成不同的层次关系,强调定语之间的层次性[2];黄伯荣、廖序东(2017)认为多层定语是由定中短语加上定语的结构形成[3]

在这几十年中,国内学者们研究多项定语是一个由浅到深的过程,对于多项定语的界定虽有不同,但都认为:多项定语是中心语前有若干个定语,定语与中心语存在修饰和被修饰的关系,各定语之间具有层次性。

1.2. 多项定语的分类

学者们关注到多项定语与其中心语之间组构关系的不同,将其分为不同的类别。钟志平(1995)将多项定语与中心语的关系分为递加、并列和套迭三类[4];刘月华(2001)将多项定语与中心语的关系分为递加、并列和交错三类,其中把并列关系的多项定语又分为分别修饰和联合修饰两种;雷友芳(2012)将多项定语分为递加、并列两类[5]

以上学者对于多项定语的分类虽有不同,但都包含了递加和并列两大类。

2. 维吾尔语多项定语的分类及其语序

维吾尔语属于黏着语,具有丰富的形态变化,其多项定语也有着丰富的组构关系,通过分析我们发现,维吾尔语多项定语的组构关系主要分为递加关系、并加关系和交错关系,且其语序也不相同。

2.1. 维吾尔语递加关系多项定语及其语序

递加关系多项定语是指若干个定语彼此之间互不修饰,而是依次修饰其后的中心语,构成偏正结构,其在语序上不能互换位置。

例1:ɛtisi ɛtigɛndɛ, rɑwiχɑn momɑj qizniŋ ʧɑʧlirini tɑrɑp,øziniŋ qiz tojdɑ kijgɛn gyllyk duχɑwɑ (doppisini) uniŋʁɑ kijgyzyp qojdi.

(第二天早上,热维汗妈妈给姑娘梳头,并把自己女儿结婚戴的丝绒花帽给她戴上了。)

例句1定语有4项,分别是领属性定语øziniŋ、动词性短语定语qiz tojdɑ kijgɛn、形容词性定语gyllyk和名词性定语duχɑwɑ,递次分别修饰中心语doppɑ构成递加关系。其中øziniŋ、qiz tojdɑ kijgɛn、duχɑwɑ是限制性定语,gyllyk是描写性定语。其语序为:领属词→动词短语→形容词→名词(材质)→中心语。各定语之间有递次修饰的逻辑顺序,一般不能替换位置。

例2:bɑjɑ kijim kijiwɑtqɑn heliqi jɑʃ ɑjɑl (kɑtip) iʃχɑnidimu?

(刚才那个穿衣服的年轻女秘书在办公室吗?)

例句2定语有4项,分别是动词性短语定语kijim kijiwɑtqɑn、代词性定语heliqi、形容词性定语jɑʃ和名词性定语ɑjɑl,递次分别修饰中心语kɑtip,成递加关系。其中kijim kijiwɑtqɑn、heliqi、ɑjɑl是限制性定语,jɑʃ是描写性定语。其语序为:动词短语→指示代词→形容词→名词(性别)→中心语。各定语之间有递次修饰的逻辑顺序,一般不能替换位置。

例3:ʃim kɑstum kijgɛn egiz bojliq keliʃkɛn bir ɛr (kiʃi).

(一个穿着西装、高个子、很帅气的男人。)

例句3定语有5项,分别是动词性短语定语ʃim kɑstum kijgɛn、形容词性短语定语egiz bojliq、形容词性定语keliʃkɛn、数词性定语bir和名词性定语ɛr,递次分别修饰中心语kiʃ,成递加关系。其中ʃim kɑstum kijgɛn、bir、ɛr是限制性定语,egiz bojliq、keliʃkɛn是描写性定语。其语序为:动词短语→形容词短语→形容词→数词→名词(性别)→中心语。各定语之间有递次修饰的逻辑顺序,一般不能替换位置。

例4:u øjniŋ kɑŋ ystidiki døwilɛp qojulʁɑn ɑpɑq (pɑχtilɑrʁɑ) qɑridi.

(他看着房间炕上堆着雪白的棉花。)

例句4定语有4项,分别是领属性定语øjniŋ、名词性短语定语kɑŋ ystidiki、动词性短语定语døwilɛp qojulʁɑn和形容词性定语ɑpɑq,递次分别修饰中心语pɑχtɑ,成递加关系。其中øjniŋ、kɑŋ ystidiki、døwilɛp qojulʁɑn是限制性定语,ɑpɑq是描写性定语。其语序为:领属词→名词短语(方位)→动词短语→形容词→中心语。各定语之间有递次修饰的逻辑顺序,一般不能替换位置。

例5:pɑrtijɛmiz mɑrksizm-leninizm pirinsipliriʁɑ χilɑp bolʁɑn bundɑq konɑ-qɑlɑq, ʧirik (idijɛgɛ) qɑrʃi qɛt'ij kyrɛʃ qildi.

(我对于这种违反马克思主义、列宁主义原则的陈旧落后的腐朽思想,进行了坚决的斗争。)

例句5定语有4个,分别是动词性短语定语mɑrksizm-leninizm pirinsipliriʁɑ χilɑp bolʁɑn、代词性定语bundɑq、形容词性短语定语konɑ-qɑlɑq和形容词性定语ʧirik,递次分别修饰中心语idijɛ,成递加关系。其中mɑrksizm-leninizm pirinsipliriʁɑ χilɑp bolʁɑn、bundɑq是限制性定语,konɑ-qɑlɑq、ʧirik是描写性定语。其语序为:动词短语→指示代词→形容词短语→形容词→中心语。各定语之间有递次修饰的逻辑顺序,一般不能替换位置。

通过以上例句我们发现,维吾尔语递加关系多项定语是由限制性定语和描写性定语共同构成。限制性定语既可以在描写性定语之前又可以在描写性定语之后,出现在描写性定语之前的限制性定语往往是:领属词→名词短语(方位)→动词短语→指示代词,出现在描写性定语之后的限制性定语往往是:数词→名词。

由此可知,递加关系多项定语的语序呈现出以下规律:领属词→名词短语(方位)→动词短语→指示代词→形容词短语→形容词→数词→名词(材质、性别)→中心语。

2.2. 维吾尔语并加关系多项定语及其语序

并加关系多项定语是指若干个定语并加修饰一个中心语,每个定语之间成并列关系,且都可直接和中心语搭配,其在语序上可以互换位置。此类多项定语都是描写性定语或限制性定语。

2.2.1. 描写性并加关系多项定语及其语序

例6:momiŋiz nɑhɑjiti ʧeʧɛn, tɛdbirlik, iʃʧɑn (ɑjɑl).

(你奶奶是个非常聪明、有智慧、勤劳的女人。)

例句6定语有3项,分别是形容词性定语ʧeʧɛn、tɛdbirlik、iʃʧɑn分别修饰中心语ɑjɑl,成并加关系。各定语都是描写性定语,它们之间位置可以互换且不影响原意。

例7:ʃu mɛzgildɛ bir qisim kiʃilɛr bortɑlɑʁɑ kɛlgɛndɛ bu jɛrniŋ jɑʃɑʃqɑ muwɑpiq,syji ɛlwɛk, tupriqi munbɛt (mɑkɑn) ikɛnlikini bɑjqidi.

(这时期一部分人来到博尔塔拉时,发现这里是适于生活、水源丰富、土地肥沃的地方。)

例句7定语有3项,分别是形容词性短语定语jɑʃɑʃqɑ muwɑpiq、syji ɛlwɛk、tupriqi munbɛt分别修饰中心语mɑkɑn,成并加关系。各定语都是描写性定语,它们之间位置可以互换且不影响原意。

通过对以上例句的分析,我们发现描写性并加关系多项定语的词性都相同,且可以互换位置。其语序为:形容词/形容词短语→形容词/形容词短语→形容词/形容词短语→中心语。

2.2.2. 限制性并加关系多项定语及其语序

例8:ɑltɛsoɑr mɛhɛllisi køp millɛt olturɑqlɑʃqɑn, køp χil mɛdɛnijɛt girɛlɛʃkɛn (ʤɑj).

(六星街是多民族聚居、多文化交汇的地方。)

例句8定语有2项,分别是动词性短语定语køp millɛt olturɑqlɑʃqɑn、køp χil mɛdɛnijɛt girɛlɛʃkɛn分别修饰中心语ʤɑj,成并加关系。各定语都是限制性定语,它们之间位置可以互换且不影响原意。

例9:ʤɛmijɛttɛ tonujdiʁɑn, bilidiʁɑn, kɛsip ehtijɑʤi bilɛn ɑlɑqɛ qilʁɑn (ɑjɑllɑrnimu) ojlɑp kørdym.

(我也想到了在认识社会上的、知道的、因职业需求打交道的女性们。)

例句9定语有3项,分别是动词性短语定语ʤɛmijɛttɛ tonujdiʁɑn、动词性定语bilidiʁɑn和动词性短语定语kɛsip ehtijɑʤi bilɛn ɑlɑqɛ qilʁɑn分别修饰中心语ɑjɑllɑr。各定语都是限制性定语,它们之间位置可以互换且不影响原意。

由此我们发现限制性并加关系多项定语的词性也都相同,且可以互换位置。其语序为:动词/动词短语→动词/动词短语→动词/动词短语→中心语。

2.3. 维吾尔语交错关系多项定语及其语序

交错关系多项定语是指既有递加关系又有并加关系的多项定语,例如:

例10:bu jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp, qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup, jeŋiligɛndɛk ɑzɑbliq bir (ʤɛrjɑn).

(这是一个脱胎换骨般痛苦的过程,这过程就如同蛇蜕皮,老鹰拔出指甲和羽毛、折断喙一样。)

例句10定语有5项,分别是动词性短语定语jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp, qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup、形容词性定语jeŋiligɛndɛk, ɑzɑbliq和数词性定语bir,递次修饰中心语ʤɛrjɑn。动词性短语定语jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp和qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup构成并加关系,形容词性定语jeŋiligɛndɛk和ɑzɑbliq构成并加关系,两个并加关系和数词共同构成交错关系。其中jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp、qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup、bir是限制性定语,jeŋiligɛndɛk、ɑzɑbliq是描写性定语。其语序为:动词短语→动词短语→形容词→形容词→数词→中心语。交错关系内构成并加关系的动词性短语定语之间可以互换位置、形容词性定语之间可以互换位置,但由于并加关系和数词之间存在递次修饰的逻辑关系,动词性短语定语构成的并加关系、形容词性定语构成的并加关系和数词之间不可随意互换位置。

例11:ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi,mɛʃhur rɛssɑm,ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti, pytkyl hɑjɑtini wɛtinimizniŋ gyzɛl sɛnɛt iʤɑdijitigɛ, ʃinʤɑŋniŋ mɑɑrip iʃliriʁɑ wɛ ɛdɛbijɑt-sɛnɛt iʃliriʁɑ beʁiʃlɑp ɑʤɑjip zor nɛtiʤilɛrni jɑrɑtqɑn bu mehribɑ (ustɑz) 2017_ili 11_ɑjniŋ 26_kyni ɛtigɛn sɑɛt 6 din 45 minut øtkɛndɛ 84 jiʃdɑ yrymʧidɛ ɑlɛmdin øtti.

(这位慈祥的老师作为著名公众人物、作为著名画家、作为新疆人民的好儿女,他将整个生命献给了祖国的美术创作,并在新疆教育事业和文学艺术事业取得了巨大成就。于2017年11月26日早上6点45分在在乌鲁木齐去世,年享84岁。)

例句11定语有6项,分别是名词性短语定语ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi, mɛʃhur rɛssɑm, ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti、动词性短语定语pytkyl hɑjɑtini wɛtinimizniŋ gyzɛl sɛnɛt iʤɑdijitigɛ, ʃinʤɑŋniŋ mɑɑrip iʃliriʁɑ wɛ ɛdɛbijɑt-sɛnɛt iʃliriʁɑ beʁiʃlɑp ɑʤɑjip zor nɛtiʤilɛrni jɑrɑtqɑn、代词性定语bu、形容词性定语mehribɑ,递次修饰中心语ustɑz。名词性短语定语ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi, mɛʃhur rɛssɑm, ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti构成并加关系,并加关系和动词短语、代词、形容词共同构成交错关系。其中ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi、mɛʃhur rɛssɑm、ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti、pytkyl hɑjɑtini wɛtinimizniŋ gyzɛl sɛnɛt iʤɑdijitigɛ, ʃinʤɑŋniŋ mɑɑrip iʃliriʁɑ wɛ ɛdɛbijɑt-sɛnɛt iʃliriʁɑ beʁiʃlɑp ɑʤɑjip zor nɛtiʤilɛrni jɑrɑtqɑn、bu是限制性定语,mehribɑ是描写性定语。其语序为:名词短语→名词短语→名词短语→动词短语→指示代词→形容词→中心语。交错关系内构成并加关系的名词性短语定语之间可以互换位置,但由于并加关系和动词短语、指示代词、数词之间存在递次修饰的逻辑关系,不可随意互换位置。

通过对以上例句的分析,维吾尔语交错关系多项定语的语序和递加关系多项定语的语序相同,只在递加的过程中出现了并加关系,都是由限制性定语和描写性定语共同构成。

3. 维吾尔语多项定语的翻译

维吾尔语多项定语的翻译是语言转换中的重要环节,翻译时在准确传达原文信息的同时,也要兼顾汉语的表达习惯。同时在翻译过程中,需要灵活运用各类翻译方法与技巧,既要确保语义的精确传递,又要保证译文的自然流畅,从而最终实现源语与目标语的和谐统一。

3.1. 递加关系多项定语的翻译

维吾尔语递加关系多项定语在翻译成汉语时,往往采用直译的翻译方法,但由于两种语言在语序上存在差异,需要在语序上进行调整。

例2:bɑjɑ kijim kijiwɑtqɑn heliqi jɑʃ ɑjɑl (kɑtip) iʃχɑnidimu?

例2直译为汉语时是“刚才穿衣服的那个年轻女秘书在办公室吗?”由于两种语言在语序上存在差异,翻译成汉语时需要将代词性定语“heliqi”移至动词性短语定语“kijim kijiwɑtqɑn”之前,译为“刚才那个穿衣服的年轻女秘书在办公室吗?”

例3:ʃim kɑstum kijgɛn egiz bojliq keliʃkɛn bir ɛr (kiʃi).

例3直译为汉语时是“穿着西装的、个子高、很帅气的一个男人。”由于两种语言在语序上存在差异,翻译成汉语时需要将数词性定语“bir”移至动词性短语定语“ʃim kɑstum kijgɛn”之前,译为“一个穿着西装、高个子、很帅气的男人。”

由此可知,维吾尔语递加关系多项定语在翻译时,需要将代词性定语、数词性定语分别提前至动词性短语定语前翻译,其他定语逐词依次进行翻译。

3.2. 并加关系多项定语的翻译

维吾尔语并加关系多项定语在翻译成汉语时,往往采用直译的翻译方法。

例7:ʃu mɛzgildɛ bir qisim kiʃilɛr bortɑlɑʁɑ kɛlgɛndɛ bu jɛrniŋ jɑʃɑʃqɑ muwɑpiq,syji ɛlwɛk, tupriqi munbɛt (mɑkɑn) ikɛnlikini bɑjqidi.

例7翻译为汉语时,是逐词依次进行翻译,译为“这时期一部分人来到博尔塔拉时,发现这里是适于生活、水源丰富、土地肥沃的地方。”

例8:ɑltɛsoɑr mɛhɛllisi køp millɛt olturɑqlɑʃqɑn, køp χil mɛdɛnijɛt girɛlɛʃkɛn (ʤɑj).

例8翻译为汉语时,是逐词依次进行翻译,译为“六星街是多民族聚居、多文化交汇的地方。”

通过以上例句我们看出,维吾尔语并加关系多项定语在翻译时,需要将原文逐词进行翻译并与译文一一对应。

3.3. 交错关系多项定语的翻译

维吾尔语交错关系多项定语在翻译成汉语时,往往采用直译的翻译方法,但由于两种语言在表达习惯和语序上存在差异,需要对长句进行拆解、语序调整,长句拆解为短句,句子成分有残缺,产生歧义,要根据前后意义进行加词。

例10:bu jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp, qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup, jeŋiligɛndɛk ɑzɑbliq bir (ʤɛrjɑn).

例10直译为汉语时是“这就如同蛇蜕皮,老鹰拔出指甲和羽毛、折断喙脱胎换骨般痛苦的一个过程。”翻译成汉语时由于两种语言在表达习惯和语序上存在差异,需要对长句进行拆解为“这是脱胎换骨般痛苦的一个过程”和“蛇蜕皮,老鹰拔出指甲和羽毛、折断喙。”两个短句,其次将动词性短语定语“jilɑn qɑsrɑq tɑʃlɑp, qeri byrkyt tirnɑq wɛ qɑnɑtlirini julup tumʃuqlirini sundurup”移到中心语“ʤɛrjɑn”之后翻译,将数词性定语“bir”移至形容词性定语“jeŋiligɛndɛk ɑzɑbliq”之前翻译。拆解的短句“蛇蜕皮,老鹰拔出指甲和羽毛、折断喙”都指向“脱胎换骨”,原文虽没有比喻表达但是在翻译时要将比喻翻译出来,因此要加上词语“就如同……一样”。译为“这是一个脱胎换骨般痛苦的过程,就如同蛇蜕皮,老鹰拔出指甲和羽毛、折断喙一样”。

例11:ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi, mɛʃhur rɛssɑm, ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti, pytkyl hɑjɑtini wɛtinimizniŋ gyzɛl sɛnɛt iʤɑdijitigɛ, ʃinʤɑŋniŋ mɑɑrip iʃliriʁɑ wɛ ɛdɛbijɑt-sɛnɛt iʃliriʁɑ beʁiʃlɑp ɑʤɑjip zor nɛtiʤilɛrni jɑrɑtqɑn bu mehribɑ (ustɑz) 2017_ili 11_ɑjniŋ 26_kyni ɛtigɛn sɑɛt 6 din 45 minut øtkɛndɛ 84 jiʃdɑ yrymʧidɛ ɑlɛmdin øtti.

例11直译为汉语时是“著名公众人物、著名画家、新疆人民的好儿女,将整个生命献给了祖国的美术创作,并在新疆教育事业和文学艺术事业取得了巨大成就的这位慈祥的老师于2017年11月26日早上6点45分在乌鲁木齐去世,年享84岁。”翻译成汉语时需要先将长定语拆解为“这位慈祥的老师著名公众人物、著名画家、新疆人民的好儿女”和“将整个生命献给了祖国的美术创作,并在新疆教育事业和文学艺术事业取得了巨大成就。”两个短句,其次将名词性短语定语“ɑtɑqliq ʤɑmɑɛt ɛrbɑbi, mɛʃhur rɛssɑm, ʃinʤɑŋ χɛlqiniŋ jɑχʃi pɛrzɛnti”和动词性短语定语“pytkyl hɑjɑtini wɛtinimizniŋ gyzɛl sɛnɛt iʤɑdijitigɛ, ʃinʤɑŋniŋ mɑɑrip iʃliriʁɑ wɛ ɛdɛbijɑt-sɛnɛt iʃliriʁɑ beʁiʃlɑp ɑʤɑjip zor nɛtiʤilɛrni jɑrɑtqɑn”移到中心语“ustɑz”之后翻译。拆解的短句句子成分有残缺,产生歧义,第一个短句需在名词短语前加上“作为”,第二个短句在短句前加上主语“他”,这样会避免歧义。译为“这位慈祥的老师作为著名公众人物、作为著名画家、作为新疆人民的好儿女,他将整个生命献给了祖国的美术创作,并在新疆教育事业和文学艺术事业取得了巨大成就。于2017年11月26日早上6点45分在乌鲁木齐去世,年享84岁”。

由此可知,维吾尔语交错关系多项定语在翻译时,需要先将长定语拆解为几个短句,再将动词性短定语语、名词性短语定语移到中心语之后翻译,最后将拆解的短句根据句子成分的残缺进行加词处理。这样翻译符合汉语的表达习惯,有利于读者理解。

4. 结语

维吾尔语多项定语按组构关系分为递进关系多项定语、并加关系多项定语(描写性并加关系多项定语、限制性并加关系多项定语)和交错关系多项定语。

维吾尔语递加关系多项定语的语序为:领属词→名词短语(方位)→动词短语→指示代词→形容词短语→形容词→数词→名词(材质、性别)→中心语。维吾尔语描写性并加关系多项定语的语序为:形容词/形容词短语→形容词/形容词短语→形容词/形容词短语→中心语;维吾尔语限制性并加关系多项定语的语序为:动词/动词短语→动词/动词短语→动词/动词短语→中心语。维吾尔语交错关系多项定语的语序和递加关系多项定语的语序相同,只是在递加的过程中出现了并加关系。

维吾尔语多项定语翻译成汉语时主要采用直译的翻译方法,同时使用词序调整、拆解和加词的翻译技巧,这为维吾尔语学习者以及汉维两种语言的翻译都具有一定参考价值。此外本文的举例论证还不够充分,需要不断学习,继续深入研究。

参考文献

[1] 刘月华. 实用现代汉语语法[M]. 增订本. 北京: 商务印书馆, 2001.
[2] 李素秋. 汉维多重定语语序对比研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2009.
[3] 黄伯荣, 廖旭东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
[4] 钟志平. 也谈多项定语的顺序问题——兼述多项定语之间的关系[J]. 赣南师范学院学报, 1995(1): 56-59.
[5] 雷友芳. 多项定语与“的”字隐现的定量研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京大学, 2012.