功能对等理论视角下非遗外译中的文化缺省与翻译补偿策略研究
A Study on Cultural Default and Compensation Strategies in ICH Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘要: 本文选取联合国教科文组织中国非物质文化遗产申报书的中英对照文本为语料,基于功能对等理论,聚焦宗教符号、民俗活动、传统医学及农耕文明四大领域,通过典型案例分析,探讨非遗外译中的文化缺省现象,并提出四种差异化补偿策略:音译 + 注释、直译 + 文化负载词补偿、功能对等替换及副文本补偿,旨在精准传递源语文化信息,确保目标语读者有效理解,从而跨越文化鸿沟,最终提升跨文化传播效力。
Abstract: This study selects Chinese-English bilingual texts from China’s UNESCO Intangible Cultural Heritage nomination documents as corpora. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory, it examines four key domains: religious symbols, folkloric practices, traditional medicine, and agricultural civilization. Through paradigmatic case analysis, the research investigates cultural default phenomena in ICH translation and proposes four differentiated compensation strategies: transliteration + annotations, literal translation + compensation for culture-loaded terms, functional equivalence substitution, and paratextual compensation. These approaches aim to achieve accurate transmission of source-culture information and ensure target-readers’ effective comprehension, thereby bridging the cultural gap and ultimately enhancing cross-cultural communication efficacy.
参考文献
|
[1]
|
王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(6): 56-61.
|
|
[2]
|
黄培希. 副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例[J]. 上海翻译, 2018(3): 73-79+95.
|
|
[3]
|
于翠红. 图式理论观照的民俗文化负载表达认知翻译——以莫言《生死疲劳》及葛译本为例[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2023, 36(3): 117-124.
|
|
[4]
|
王大来. 翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法[J]. 温州大学学报(自然科学版), 2010, 31(2): 45-50.
|
|
[5]
|
胡庆洪, 文军. 从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 上海翻译, 2016(2): 43-46.
|
|
[6]
|
Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Thomas Nelson Publishers.
|
|
[7]
|
郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
|
|
[8]
|
孙玉. 奈达的《语言, 文化与翻译》评介[J]. 中国翻译, 1994(3): 47-49.
|
|
[9]
|
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Brill Publishers.
|
|
[10]
|
王斌. 关联理论对翻译解释的局限性[J]. 中国翻译, 2000(4): 14-17.
|
|
[11]
|
徐玉凤. 中国农耕文化的翻译与传播研究——以李绅的《悯农二首》为例[J]. 上海翻译, 2020(6): 71-76.
|
|
[12]
|
郭岚. 功能翻译理论观照下宗教文化外宣翻译——以普陀山佛教网英文版为例[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版), 2021, 38(5): 62-67+91.
|
|
[13]
|
申艳星, 王治梅, 侯茜, 等. 文化图式视阈下的中医文化缺省翻译策略研究[J]. 中国中医基础医学杂志, 2021, 27(2): 302-304.
|
|
[14]
|
林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(2): 111-120.
|