认知隐喻视角下唐诗自然意象的英译研究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例
A Study on the English Translation of Natural Imagery in Tang Poetry from the Perspective of Cognitive Metaphor—Illustrated by Xu Yuanchong’s Translation of 300 Tang Poems
摘要: 唐诗作为中华文化瑰宝,其丰富的自然意象承载着深厚的隐喻内涵。但中西方的文化差异常导致意象的隐喻意义在翻译过程中流失或变形。从认知隐喻视角切入,聚焦唐诗自然意象的隐喻传递问题,根据文化特异性的程度高低对自然意象进行分类,从而构建相应的差异化翻译策略,可以准确传递隐喻精髓,有效弥合文化鸿沟,提升英译唐诗的文化深度和艺术感染力,为中华古典诗歌的跨文化传播提供实践参考。
Abstract: Tang poetry, as a cultural treasure of China, carries profound metaphorical connotations through its rich natural imagery. However, cultural differences between China and the West often lead to the loss or alteration of these metaphorical meanings during translation. By adopting a cognitive metaphor perspective and focusing on the transference of metaphors in Tang poetry’s natural imagery, this study categorizes such imagery based on the degree of cultural specificity. This approach enables the development of differentiated translation strategies, ensuring the accurate conveyance of metaphorical essence and effectively bridging cultural gaps. Consequently, it enhances the cultural depth and artistic appeal of English-translated Tang poetry, offering practical guidance for the cross-cultural dissemination of classical Chinese poetry.
文章引用:葛秋亭, 南华. 认知隐喻视角下唐诗自然意象的英译研究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 855-860. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138909

参考文献

[1] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. The University of Chicago Press.
[2] 刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(4): 71-75, 95-96.
[3] 王茁熹, 李晶. 认知隐喻视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[J]. 世界中西医结合杂志, 2023, 18(3): 619-623.
[4] 屈光. 中国古典诗歌意象论[J]. 中国社会科学, 2002(3): 162-171, 208.
[5] 方菁. 唐诗意象译介与中国精神的跨文化传播[J]. 人民论坛, 2025(4): 110-112.
[6] 滕梅, 杨绮瑞. 认知隐喻理论视域下的诗歌意象翻译方法——以花意象为例[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2023, 45(1): 15-20.
[7] 许渊冲. 唐诗三百首: 汉英对照[M]. 许渊冲, 译. 北京: 五洲传播出版社, 2011.