中国古诗中水隐喻的翻译
Translation of Water Metaphor in Chinese Classical Poetry
摘要: 本文基于概念隐喻理论,系统考察中国古典诗歌中“水”意象的四种隐喻类型及其翻译策略。研究发现:“水”在诗歌中主要体现为时间、爱情、悲伤和人物四类隐喻,其认知机制体现为源域(水)与目标域(抽象概念)的跨域映射。论文针对“水”隐喻的翻译问题,提出了直译、意译和直译与意译相结合三种翻译策略,并结合具体诗歌翻译案例进行了详细分析,本研究为古典诗歌隐喻翻译提供了认知语言学框架下的方法论指导,对促进中国文学外译具有实践意义。
Abstract: This study systematically examines the metaphorical types and translation strategies of the “water” imagery in Chinese classical poetry, based on the Conceptual Metaphor Theory proposed by Lakoff and Johnson. The research finds that “water” in poetry primarily embodies four categories of metaphors: time, love, sorrow, and human figures. Its cognitive mechanism manifests as a cross-domain mapping from the source domain (water) to the target domain (abstract concepts). Addressing the translation challenges of “water” metaphors, the paper proposes three strategies: literal translation, free translation, and a combination of both, supported by detailed analyses of specific poetry translation cases. This study provides methodological guidance for the translation of metaphors in classical poetry within the framework of cognitive linguistics and holds practical significance for promoting the international dissemination of Chinese literature.
参考文献
|
[1]
|
李福印. 隐喻与跨文化交际[J]. 中国外语, 2008(5): 45-50.
|
|
[2]
|
王宁. 跨文化研究与优化人文生态——以青海发展教育的人文生态为例[J]. 跨文化对话, 2020, 2(43): 3-11.
|
|
[3]
|
朱宴.《诗经》情感隐喻英译研究[D]: [硕士学位论文]. 无锡: 江南大学, 2023: 33-35.
|
|
[4]
|
张德敬. 认知语言学中的隐喻[J]. 濮阳职业技术学院学报, 2017, 30(6): 69-72.
|
|
[5]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 25-32.
|
|
[6]
|
许渊冲. 汉英对照唐诗三百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007: 117.
|
|
[7]
|
Sweetser, E. (1990) From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. CUP, 19-21. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 56-58. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
董亚. 外交文本中隐喻翻译的认知研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2015.
|