从文化适应性角度探讨《红楼梦》服饰制作工艺词汇的可译性限度
Exploring the Translatability Limits of Clothing-Making Terminology in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Cultural Adaptability
DOI: 10.12677/ml.2025.138924, PDF,   
作者: 陈翼娟:西南林业大学外国语学院,云南 昆明;云南林业职业技术学院通识教育学院,云南 昆明
关键词: 《红楼梦》服饰制作工艺词汇文化适应性可译性限度A Dream of Red Mansions Clothing-Making Terminology Cultural Adaptability Translatability Limits
摘要: 《红楼梦》是中国古代文学的璀璨明珠,其对服饰的细腻描写不仅生动展现了清代贵族的生活风貌,更蕴含着丰富的文化内涵。关于《红楼梦》服饰翻译的研究成果众多。本文聚焦于文化适应性,选取杨宪益、戴乃迭译本A Dream of Red Mansions和大卫·霍克思、闵福德译本The Story of the Stone,深入探讨《红楼梦》中服饰制作工艺词汇的可译性限度,分析翻译过程中所面临的挑战,并提出相应的解决策略。
Abstract: As a brilliant pearl of ancient Chinese literature, A Dream of Red Mansions vividly portrays the lifestyle of the Qing Dynasty aristocracy through its detailed descriptions of clothing, while also embedding rich cultural connotations. Numerous studies have been conducted on the translation of clothing in A Dream of Red Mansions. Focusing on cultural adaptability, this paper selects two full translations of the novel—A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang, and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford—to explore the translatability limits of the clothing-making terminology. It also analyzes the challenges encountered in the translation process and proposes corresponding solutions.
文章引用:陈翼娟. 从文化适应性角度探讨《红楼梦》服饰制作工艺词汇的可译性限度[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 985-992. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138924

参考文献

[1] CNKI. 红楼梦服饰[EB/OL].
https://kns.cnki.net/kns8s/defaultresult/index?crossids=YSTT4HG0%2CLSTPFY1C%2CJUP3MUPD%2CMPMFIG1A%2CWQ0UVIAA%2CBLZOG7CK%2CPWFIRAGL%2CEMRPGLPA%2CNLBO1Z6R%2CNN3FJMUV&korder=SU&kw=%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6%E6%9C%8D%E9%A5%B0, 2025-07-25.
[2] 王倩. 三十年来《红楼梦》服饰研究文献综述及前景展望[J]. 文教资料, 2013(32): 32-34.
[3] Berry, J.W., Kim, U., Minde, T. and Mok, D. (1987) Comparative Studies of Acculturative Stress. International Migration Review, 21, 491-511. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 马金晶. 俄汉互译中文化的不可译现象研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(1): 33-40.
[5] Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
[6] 钱钟书. 林纾的翻译[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1979.
[7] Zhao, X. and Zhang, J. (2025) Cultural Adaptation and Translators’ Responsibilities in Translating Cultural Heritage. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9, 27-31. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Bołtuć, M.I. (2021) Cultural Adaptation, Manipulation and Creativity in Translation. Acta Neophilologica, 1, 229-238. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 2008.
[10] Yang, X.Y. and Yang, G. (1994) A Dream of Red Mansions. Foreign Languages Press.
[11] Hawkes, D. (1973) The Story of the Stone. Pengu in Books Ltd.
[12] Huijia, S. (2020) On English Translatability Limits of Dress Culture in a Dream of Red Mansions. International Journal of English Literature and Social Sciences, 5, 15408-1516. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 张慧琴, 徐珺. 文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索[J]. 山东外语教学, 2013, 34(5): 98-101.
[14] 夏世凤. 从权力关系视角对比分析《红楼梦》两英译本中的服饰翻译策略[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京理工大学, 2024.
[15] 文军, 张文鹤. 国内翻译策略研究的知识图谱分析[J]. 民族翻译, 2017(1): 41-56.