异化归化视角下《山茶文具店》的翻译策略研究
A Study on the Translation Strategies of “The Stationery Store of Camellia” from the Perspective of Foreignization and Domestication
摘要: 本文以小川糸的治愈系小说《山茶文具店》为研究对象,通过对照日语原文与中文译文,主要就词汇和句子两个层面,从异化翻译与归化翻译的角度分析译者采取的翻译策略,并对其翻译策略的使用效果及原因展开探讨。研究发现,翻译句子时,译者主要采用归化翻译策略,而翻译词汇时,除了归化翻译,异化归化相结合的策略使用也不少见。
Abstract: This paper takes the healing novel “The Stationery Store of Camellia” by Ito Ogawa as the research object. By comparing the original Japanese text with the Chinese translation, it mainly analyzes the translation strategies adopted by the translator from the perspectives of foreignization and domestication at the lexical and sentential levels, and discusses the effects and reasons for the use of these translation strategies. The research finds that when translating sentences, the translator mainly adopts the domestication strategy, while when translating words, in addition to domestication, the combined strategy of foreignization and domestication is also frequently used.
参考文献
|
[1]
|
小川糸. ツバキ文具店[M]. 東京: 幻冬舎, 2016.
|
|
[2]
|
小川糸. 山茶文具店[M]. 王蕴洁, 译. 长沙: 湖南文艺出版社, 2018.
|
|
[3]
|
劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐形——翻译史论[M]. 张景华, 白立平, 蒋骁华, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|