国内语料库翻译研究现状综述
Review of the Current Status of Corpus-Based Translation Studies in China
摘要: 自贝克(Baker)开启语料库翻译研究以来,该研究领域很快得到国内翻译界重视。随着相关研究不断深入,语料库方法逐渐成为翻译研究的一种新的范式。随着国内语料库翻译研究30年来的不断发展,语料库研究发展日趋成熟。本研究以国内核心期刊文献为分析样本,运用中国知网可视化图谱与VOSviewer工具,系统梳理我国语料库翻译研究的学术演进脉络,揭示其研究热点与知识结构特征,探索国内语料库翻译研究。研究建议:未来应重点聚焦于和网络神经技术相结合的机器翻译以及多领域多模态语料库的建设,对于优化语料资源配置机制、拓展翻译研究方法论边界具有重要学术价值与实践意义。
Abstract: Since Baker initiated corpus translation research, this research field has quickly gained attention from the domestic translation community. As relevant research continues to deepen, corpus methods have gradually become a new paradigm for translation research. With the continuous development of domestic corpus translation research over the past 30 years, corpus research has become increasingly mature. This study takes domestic core journal literature as analytical samples, using CNKI visualization maps and the VOSviewer tool to systematically examine the academic evolution of domestic corpus translation research, reveals its research hotspots and knowledge structure characteristics, and explores domestic corpus translation research. The study suggests that future research should focus on machine translation combined with neural network technology and the construction of multi-domain and multi-modal corpora, which has important academic value and practical significance for optimizing corpus resource allocation mechanisms and expanding the boundaries of translation research methodology.
文章引用:曹屹迪. 国内语料库翻译研究现状综述[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 1019-1028. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138928

参考文献

[1] 杨惠中, 卫乃兴. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[2] Francis, N. (1982) Problems of Assembling and Computerizing Large Corpora. In: Johansson, S., Ed., Computer Corpora in English Language Research, Norwegian Computing Centre for the Humanities, 7-24.
[3] Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, 171.
[4] Laviosa, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
[5] 杨惠中. 语料库语言学与机器翻译[J]. 上海交通大学学报(哲社版), 1993(1): 98-111.
[6] 何婷婷. 语料库研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2003.
[7] 候奕茜, 刘玉梅. 国际语料库翻译研究的新进展——《实证翻译研究: 方法和理论传统再创新》介评[J]. 外国语文, 2020, 36(1): 156-160.
[8] 刘康龙, 穆雷. 语料库语言学与翻译研究[J]. 中国翻译, 2006, 27(1): 59-64.
[9] 胡开宝, 吴勇, 陶庆. 语料库与译学研究: 趋势与问题——2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2007(5): 64-69.
[10] 王克非, 黄立波. 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语, 2008(6): 9-14.
[11] 齐金鑫. 《定量方法在语料库翻译研究中的应用》评介[J]. 外语研究, 2015, 32(5): 109-111.
[12] 许家金. 语料库翻译研究遗珠[J]. 解放军外国语学院学报, 2018, 41(2): 1-10+160.
[13] 王克非. 以汉语为中心语的多语汉外平行语料库集群的研制与应用[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 1-7.
[14] 胡富茂, 宋江文, 王文静. 多模态旅游翻译语料库建设与应用研究[J]. 上海翻译, 2022(5): 26-31.
[15] 郑保山, 刘群, 张祥. 英汉机器翻译系统的建造——用于英语词典翻译出版的专用系统[J]. 中文信息学报, 1999(5): 51-56.
[16] 张继东, 朱亚菲. 基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究[J]. 外语电化教学, 2020(5): 50-57+8.
[17] 于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 79-86.
[18] 王伟. 基于语料库的新闻英语长句翻译研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, 40(2): 18-23.
[19] 刘泽权, 春娥. 《红楼梦》多译本量化研究[J]. 红楼梦学刊, 2023(1): 201.
[20] 张凌寒. 加快建设人工智能大模型中文训练数据语料库[J]. 人民论坛∙学术前沿, 2024(13): 57-71.
[21] 王克非, 符荣波. 语料库口译研究: 进展与走向[J]. 中国翻译, 2020, 41(6): 13-20.
[22] 张威. 口译语料库的开发与建设: 理论与实践的若干问题[J]. 中国翻译, 2009, 30(3): 54-59+96.
[23] 梁君英, 刘益光. 人类智能的翻译能力优势——基于语料库的人机翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2023(3): 74-84+147-148.
[24] 柏晓静, 俞士汶. 面向中文学术专著的机器辅助翻译研究[J]. 中国翻译, 2006, 27(2): 78-84.
[25] 何莲珍. 基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J]. 现代外语(季刊), 2007(2): 191-199+220.
[26] 李亮. 基于语料库的机器翻译[J]. 上海科技翻译, 2004(2): 59-62.
[27] 常宝宝. 基于统计的翻译等价词对抽取研究[J]. 计算机学报, 2003(5): 616-621.
[28] 刘小虎, 李生. 基于语料库的译文选择[J]. 情报学报, 1997(3): 29-34.
[29] 何春艳, 罗慧芳. 国内语料库翻译学研究动态的知识图谱分析(1993-2020) [J]. 中国科技翻译, 2020, 33(4): 17-20, 42.
[30] 王克非, 秦洪武, 王海霞. 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J]. 外语电化教学, 2007(6): 3-8.
[31] 杨艳卫. 语料库翻译学理论与翻译教学方法的发展——评《语料库翻译学理论研究》[J]. 外语电化教学, 2022(3): 97.
[32] 戴光荣, 刘思圻. 语料库翻译教学研究进展(2007-2022): 基于国内外学术论文的对比分析[J]. 外语界, 2023(1): 40-48.
[33] 叶常青. 自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计[J]. 外国语言文学, 2003(3): 41-44.
[34] 王朝晖, 余军. 韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 72-79.
[35] 李颖玉, 袁笠菱. 非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2009, 31(10): 33-37.
[36] 孙东云. BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用[J]. 外语教学理论与实践, 2018(3): 71-78, 98.
[37] 王莉娜. 两岸三地英汉财经平行语料库的建设与应用构想[J]. 上海翻译, 2022(2): 51-55.
[38] 熊兵. 基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J]. 外语界, 2015(4): 2-10.
[39] 陶友兰. 中国翻译技术教学研究三十年(1990-2020) [J]. 上海翻译, 2023(2): 49-54+95.
[40] 李德俊. 基于语料库的西方描述性翻译研究: 回顾与展望[J]. 中国翻译, 2019, 40(6): 30-41+190.
[41] 黄立波, 王克非. 翻译普遍性研究反思[J]. 中国翻译, 2006, 27(5): 36-40.
[42] 吴昂, 黄立波. 关于翻译共性的研究[J]. 外语教学与研究, 2006(5): 296-302+320.
[43] 刘泽权, 侯羽. 国内外显化研究现状概述[J]. 中国翻译, 2008, 29(5): 55-58+96.
[44] 庞双子, 王克非. 翻译文本语体“显化”特征的历时考察[J]. 中国翻译, 2018, 39(5): 13-20+48+127.
[45] 王雪明. 基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J]. 上海翻译, 2021(5): 60-65.
[46] 柯飞. 汉语“把”字句特点、分布及英译研究[J]. 外语与外语教学, 2003(12): 1-5.
[47] 胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 外语研究, 2008(2): 72-80+112.
[48] 王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21+92.
[49] 王克非, 秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1): 102-105.