林语堂翻译研究的焦点透视与趋势展望——基于CiteSpace的可视化分析
A Focused Perspective and Trend Outlook on Lin Yutang Translation Research—A Visualization Analysis Based on CiteSpace
DOI: 10.12677/ml.2025.138937, PDF,   
作者: 张容恒:天津工业大学人文学院,天津
关键词: 可视化分析林语堂翻译研究Visualization Analysis Lin Yutang Translation Studies
摘要: 可视化分析数据来源于2015~2024年中国知网(CNKI)期刊全文数据库中林语堂翻译研究学术论文,借助CiteSpace等软件开展可视化分析。研究发现,近十年国内林语堂翻译研究呈现上升、波动回落、平稳发展三个阶段。研究力量主要集中于高校外国语学院和校际交流,核心作者合作较少。高频关键词表明,学界研究围绕林语堂及其作品展开,涉及翻译策略、翻译理论等议题。通过关键词聚类分析,归纳出五大研究领域:译者对比与分析、翻译类型与翻译策略、文化翻译、翻译理论、翻译作品及其分析。可视化分析梳理林语堂翻译研究焦点并展望趋势,为该翻译领域的深化探讨提供参考,也能为翻译研究者在相关课题的探索中提供思路。
Abstract: The visualization analysis examines academic research on Lin Yutang’s translation studies from 2015 to 2024, based on journal articles retrieved from the CNKI database. Using CiteSpace and other visualization tools, the analysis reveals three distinct phases over the past decade: growth, fluctuation and decline, and stabilization. Collaboration among leading scholars remains limited, with most studies conducted within foreign language departments of universities and minimal cross-institutional exchange. High-frequency keywords indicate a strong focus on Lin Yutang and his works, particularly in relation to translation strategies and theories. Keyword clustering analysis identifies five key research areas: Comparison and Analysis of Translators, Translation Types and Strategies, Cultural Translation, Translation Theories, and Translations and Their Analysis. The Visualization Analysis sorts out the focus of Lin Yutang’s translation research and looks ahead to future trends, providing a reference for in-depth discussion in this field of translation and offering ideas for translation researchers exploring related topics.
文章引用:张容恒. 林语堂翻译研究的焦点透视与趋势展望——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 1098-1108. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138937

参考文献

[1] 梅亮, 陈劲, 刘洋. 创新生态系统: 源起、知识演进和理论框架[J]. 科学学研究, 2014(12): 1771-1780.
[2] 周仕宝. 林语堂的翻译观[J]. 外语学刊, 2004(2): 107-110.
[3] 王宏印, 江慧敏. 京华旧事, 译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J]. 外语与外语教学, 2012(2): 65-69.
[4] 王珏. 林语堂英文译创研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2016.
[5] 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 71-75+94.
[6] 刘全国, 闫欣. 林语堂中华典籍英译中的去陌生化[J]. 外语教学, 2024(2): 85-90.
[7] 朱双一. 陈季同、辜鸿铭、林语堂: “中国形象”的书写和传译——闽籍近现代中国三大家比较论[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版), 2019(1): 89-99.
[8] 沈艺虹. 异质文化语境下的文化传播——试论林语堂的文化传播策略[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版), 2007(2): 51-55.
[9] 王一川. 语言乌托邦[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1999.
[10] 杜亚鑫. 文学场域下林语堂《生活的艺术》在美国的接受研究[J]. 绵阳师范学院学报, 2025(1): 57-64.
[11] 高一丹. “孔子”形象的异语书写——论林语堂The Wisdom of Confucius中孔子形象的塑造[J]. 西安外国语大学学报, 2023(1): 77-81.