目的原则视角下《拜伦传》的译介——以《拜伦传》的两个译本为例
An Analysis of the Translation of Byron: A Biography from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Two Chinese Translations
DOI: 10.12677/ml.2025.139948, PDF,   
作者: 杨世杰:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 《拜伦传》目的原则安德烈·莫洛亚Byron: A Biography Skopos Theory André Maurois
摘要: 安德烈·莫洛亚的《拜伦传》以客观、真实的历史叙述和生动、有趣的写作风格广受赞誉。该书不仅是了解拜伦生平的重要文献,也是研究拜伦思想与创作的一个重要窗口。本文拟从目的原则视角出发,通过对比分析《拜伦传》的两个中文译本,赏析不同译者在翻译过程中对莫洛亚原作目的性和文学性的处理,为《拜伦传》的译介研究补充功能分析视角。
Abstract: André Maurois’s Byron: A Biography is widely recognized for its historically objective narration and vivid literary style, serving as both an essential biographical reference and a critical window into Lord Byron’s intellectual and creative world. From the perspective of the skopos theory, this paper conducts a comparative study of two Chinese translations of Maurois’s Byron: A Biography, with particular focus on how translators negotiate and render the dual dimensions of the original work—its purposive historiography and literary artistry. Through systematic examination of translational strategies, the research aims to provide new perspectives for reception studies of Byron: A Biography.
文章引用:杨世杰. 目的原则视角下《拜伦传》的译介——以《拜伦传》的两个译本为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 52-58. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139948

参考文献

[1] 李昕雯. 在诗与真的海洋中徜徉——莫洛亚传记艺术探究[J]. 大众文艺, 2011(8): 132-133.
[2] 倪正芳. 拜伦与中国[M]. 西宁: 青海人民出版社, 2008.
[3] [苏]纳尔基里耶尔. 传记大师莫洛亚[M]. 靳建国, 杨德娟, 译. 北京: 新华出版社, 1988.
[4] Vermeer, H.J. (2000) Skopos and Commission in Translational Action. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 231.
[5] 张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究[M]. 长沙: 湖南师范大学出版社, 2008.
[6] Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] [法]安德烈∙莫洛亚. 唐璜: 拜伦传[M]. 裘小龙, 王人力, 译. 杭州: 浙江文艺出版社, 1985.