经典叙事学视角下《西游记》蓝诗玲英译本研究
A Study on the English Translation of Monkey King: Journey to the West by Julia Lovell from the Perspective of Classic Narratology
DOI: 10.12677/ml.2025.139950, PDF,   
作者: 余 楷:华中科技大学外国语学院,湖北 武汉
关键词: 经典叙事学《西游记》蓝诗玲Classic Narratology Monkey King: Journey to the West Julia Lovell
摘要: 英国汉学家蓝诗玲新译《猴王:西游记》广受好评,推动了中国古典小说《西游记》在英语世界的再经典化。本文基于经典叙事学理论,通过文本细读,从叙事时间、叙事空间、话语/思想呈现方式、展示和讲述、元叙事、易读性和可读性六个叙事元素研究蓝译本的叙事建构策略和翻译叙事特征。研究发现,蓝诗玲利用各种叙事手段缩短叙事时间、再现叙事空间、转换话语呈现方式、强化不同叙事的展示和讲述效果、改写韵文形式的元叙事话语,产出了容易阅读又生动有趣的译文,其翻译叙事策略将为中国古典小说“走出去”提供借鉴和参考。
Abstract: Monkey King: Journey to the West translated by British sinologist Julia Lovell has garnered widespread recognition and fueled the global craze for the Chinese masterpiece across the English world. This study, based on classic narratology, aims to dissect narrative inclinations in Lovell’s translation, examining the six aspects of narrative time, narrative space, speech/thought presentation, showing vs. telling, metanarrative, and legibility vs. readability. Its findings reveal that Lovell, drawing on various narrative means, shortened the narrative duration, restored the narrative space, converted the speech presentation methods, enhanced the effect of showing and telling in targeted texts, and rewrote verse-dominant metanarratives, thereby producing a highly legible translation with commendable readability. Her narrative inclinations will hopefully offer insights into the going out of other classic Chinese novels.
文章引用:余楷. 经典叙事学视角下《西游记》蓝诗玲英译本研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 66-74. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139950

参考文献

[1] 王镇. 何惧西天万里遥——西游记在英美的传播研究[M]. 北京: 人民出版社, 2019.
[2] 秦琴. 《黑神话: 悟空》: 中华文化“走出去”的新范式[J]. 传媒, 2025(4): 66-68.
[3] 吴晓芳. 中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心[J]. 中国比较文学, 2021(4): 97-115.
[4] 王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2023, 46(2): 88-98.
[5] 申丹. 叙事学[J]. 外国文学, 2003(3): 60-65.
[6] 付臻, 范武邱. 新世纪以来叙事学在中国翻译研究中的运行轨迹[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2017, 20(6): 156-163.
[7] 宋悦, 孙会军. 从叙事文体学视角看小说《在细雨中呼喊》的英译本[J]. 外语研究, 2020, 37(6): 79-83, 89.
[8] 梁林歆, 方旖旎. 经典叙事学视角下《大唐西域记》李荣熙英译本研究[J]. 翻译教学与研究, 2024(1): 27-39.
[9] 王树槐. 鲁迅小说翻译的叙事批评——以《风波》英译为例[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2024, 29(6): 16-27, 122.
[10] Wang, F., Humblé, P. and Chen, W. (2019) A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West. Sage Open, 9, 1-13. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 刘珍珍. 《西游记》节译本的叙事建构策略研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2017, 18(5): 31-36.
[12] Wang, F., Liu, K. and Humblé, P. (2023) Reframing the Narrative of Magic Wind in Arthur Waley’s Translation of Journey to the West: Another Look at the Abridged Translation. Humanities and Social Sciences Communications, 10, Article No. 876. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 朱嘉春, 罗选民.《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(3): 111-120.
[14] 朱嘉春, 秦茂盛. 中国文学典籍海外译介与出版的读者意识——以蓝诗玲新译《西游记》为例[J]. 科技与出版, 202 (10): 160-168.
[15] 王峰, 刘伟, 那洪伟. 基于语料库的译者行为批评: 《西游记》蓝诗玲译本中的詈语[J]. 外国语文, 2024, 40(1): 97-109.
[16] Ping, Y. and Wang, B. (2023) Retranslated Chinese Classical Canon Journey to the West: A Stylometric Comparison between Julia Lovell’s Retranslation and Arthur Waley’s Translation. Digital Scholarship in the Humanities, 39, 308-320. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Genette, G. (1980) Narrative Discourse. Cornell University Press.
[18] 吴承恩. 西游记[M]. 北京: 人民文学出版社, 2016.
[19] Lovell, J. (2021) Monkey King: Journey to the West. Penguin Books.
[20] Zoran, G. (1984) Towards a Theory of Space in Narrative. Poetics Today, 5, 309-355. [Google Scholar] [CrossRef
[21] Leech, G. and Short, M. (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Fictional Prose. 2nd Edition, Longman.
[22] 申丹. 叙述学与小说文体学研究[M]. 第4版. 北京: 北京大学出版社, 2019.
[23] Slancarova, D. (1999) On the Use of Italics in English and Czech. Brno Studies of English, 25, 59-73.
[24] Rimmon-Kenan, S. (2002) Narrative Fiction: Contemporary Poetics, 2nd Edition, Routledge.
[25] Prince, G. (1982) Narratology: The Form and Function of Narrative. Mouton Publishers.
[26] 余国藩. 《红楼梦》、《西游记》与其他[M]. 北京: 生活∙读书∙新知三联书店, 2006.
[27] 张汨. 中国文学的海外传播: 译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]. 外语学刊, 2019(1): 110-115.