认知识解理论下《黄帝内经》的英译研究
Study of English Translation in Huangdi Neijing under the Cognitive Construal Theory
摘要: 翻译是认知过程的一部分,识解作为认知翻译学中的重要范畴,探讨人们在相同情境下产生不同语言表达的原因。本文旨在通过认知识解视角探讨中医典籍中的英译问题,以《黄帝内经》为例分析了当前中医英译存在的背景与挑战,突出了认知识解在跨文化翻译中的重要性。本文目的是通过深入分析《黄帝内经》,探索其在英语语境下的最佳表达方式。文章运用了文本分析与比较研究,结合认知识解理论,对英译材料进行了深入解读与对比分析。翻译存在差异的深层原因在于译者的认知机制与识解方式各不相同:译者的专业背景塑造了其独特的分析视角与切入点。在描述与叙述中,他们通过有选择地突出不同侧面,不仅展示了对细节处理的差异,也体现了在详略安排上的个性化选择。
Abstract: Translation is part of cognitive process, and cognitive construal theory, as an important category in cognitive translation, explores the reasons why people produce different linguistic expressions in the same context. The purpose of this paper is to explore the English translation in Chinese medicine classics through cognitive construal theory, analyze the background and challenges that exist in the current translation by taking Huangdi Neijing as an example, and highlight the importance of construal theory in cross-cultural translation. The purpose of this article is to explore the best way to express terms in the English context by analyzing them in depth in Huangdi Neijing. The article employs textual analysis and comparative study, combined with the theory of the cognitive construal theory, to provide an in-depth interpretation and comparative analysis of the English translated material. The deep-seated reason for the differences in translation lies in different cognitive mechanisms and ways of knowing and interpreting of the translators: The translator’s professional background informs their unique analytical perspective and approach. In their descriptions and narratives, by selectively emphasizing different aspects, they not only demonstrate differences in detail handling but also reflect personalized choices about what to elaborate on and what to omit.
文章引用:姜佳音. 认知识解理论下《黄帝内经》的英译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 99-106. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139954

参考文献

[1] 赵丽梅, 汪剑. 认知翻译学视角下《神农本草经》的英译研究[J]. 中国中医基础医学杂志, 2022, 28(8): 1335-1338.
[2] 束定芳. 语言的认知研究[J]. 外国语言文学, 2003, 20(3): 5-11.
[3] 邱文生. 认知视域下的色彩语码及其翻译研究[J]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版), 2011, 25(3): 82-87.
[4] Langacker, R.W. (2007) Ten Lectures on Cognitive Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press.
[5] 王寅. 认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 外语教学与研究, 2008(3): 211-217, 241.
[6] 王寅. 认知翻译学与识解机制[J]. 语言教育, 2013, 1(1): 52-57.
[7] 肖坤学. 识解重构: 认知语言学视角下的译文表达[J]. 外语研究, 2013(4): 81-87.
[8] 谭业升. 翻译能力的认知观: 以识解为中心[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 15-22, 128.
[9] 张艳, 郭印. 唐诗英译主观性动词的翻译认知识解[J]. 西安外国语大学学报, 2019, 27(3): 99-103.
[10] 张晨晨, 谭业升. “中医西传”视域下《伤寒论》英译本的海外传播与接受研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(4): 150-158.
[11] 刘华文. 汉英翻译中非事件化的名词化方式[J]. 外语与外语教学, 2009, 25(10): 53-56.
[12] 文旭, 肖开容. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2019.
[13] Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press, 121-125.
[14] 张斌. 认知翻译学视阈下识解再现与重构——以《望庐山瀑布》的翻译为例[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2017, 31(5): 74-80.
[15] 杨诚, 朱健平. 认知突显理论观照下霍译名著中人物形象定向重构研究[J]. 外国语, 2017, 40(1): 91-99.
[16] 陈可培, 陈小烨. 基于识解理论的译者主体性研究[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版), 2013, 28(2): 122-126.
[17] Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 杨艳蓉. 识解理论视域下的创造性翻译研究[J]. 山西大同大学学报(社会科学版), 2016(4): 70-73, 99.