功能对等视角下杨宪益英译《红楼梦》中饮食词汇的翻译策略研究
A Study on the Translation Strategies of Dietetic Terms in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Equivalence
DOI: 10.12677/ml.2025.139966, PDF,   
作者: 肖 晴:中国矿业大学外国语言文化学院,江苏 徐州
关键词: 红楼梦饮食词汇功能对等翻译策略A Dream of Red Mansions Dietetic Terms Functional Equivalence Translation Strategies
摘要: 《红楼梦》是中国古典饮食文化的重要载体,书中关于饮食的描写极为丰富,涵盖菜肴、点心、茶酒等内容,反映了清代上层社会的饮食生活及文化内涵。饮食词汇作为文化负载极高的语言单位,其英译尤为困难。本文以杨宪益英译本为研究对象,借助奈达的功能对等理论,从地域、原料、烹饪方式、色彩、口感等维度分类分析其饮食词汇的翻译策略,探讨其译文在语义、文化和读者接受效果三方面是否达到了功能对等的“平衡点”。研究认为,杨译本在保留中国文化特色方面贡献巨大,但在目标语读者接受度与文化传递之间尚存张力,部分译例未能完全实现功能对等。
Abstract: A Dream of Red Mansions serves as a vital repository of traditional Chinese dietary culture. The novel contains an abundance of detailed descriptions related to food, including dishes, pastries, tea, and wine, vividly reflecting the dietary practices and cultural values of the upper class in the Qing dynasty. As highly culture-loaded linguistic units, dietetic terms present significant challenges in translation. This study takes Yang Xianyi’s English version as the primary research object and, guided by Nida’s theory of functional equivalence, analyzes the translation strategies employed for dietetic terms based on their naming characteristics—such as place of origin, ingredients, cooking methods, color, and texture. The study explores whether the translations achieve a “balance point” of functional equivalence in terms of semantics, cultural conveyance, and target reader reception. It is concluded that while Yang’s translation makes great contributions to preserving Chinese cultural characteristics, certain tensions remain between cultural transmission and target reader comprehension, and some translated terms fall short of fully realizing functional equivalence.
文章引用:肖晴. 功能对等视角下杨宪益英译《红楼梦》中饮食词汇的翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 189-194. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139966

参考文献

[1] 蒋荣荣. 红楼梦美食大观[M]. 南宁: 广西人民出版社, 2007.
[2] 李绍年. 红楼梦翻译学概说[J]. 语言与翻译, 1995(2): 62-71.
[3] Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] 胡文彬. 红楼梦与中国文化论稿[M]. 北京: 中国书店出版社, 2005.
[5] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 冯全功, 张慧玉. 广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究[J]. 红楼梦学刊, 2011(6): 27-44.
[7] Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] 李晶. 《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥[J]. 红楼梦学刊, 2017(6): 251-278.
[9] 龙璐. 从中西方饮食文化的差异角度看中国菜肴名称的英译[J]. 科教文汇(上旬刊), 2017(7): 181-183.