《西游记》中的文化负载词哈萨克语翻译研究
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in Journey to the West into Kazakh
摘要: 《西游记》是中国四大名著之一。作为我国古代第一部长篇神魔小说,《西游记》极具浪漫主义色彩,多以丰富的文化负载词展现行文趣味。文化负载词的准确翻译对中华优秀传统文化的传承发展大有裨益。前期学者对《西游记》的研究焦点发散、形式多样,但对其哈萨克语译本中的文化负载词研究甚少;同时,文化负载词的翻译精度是译文水准和语义内涵的重要体现。鉴于此,本文以《西游记》哈译本(2012)为研究对象,综合分析文本中文化负载词的种类及其翻译方法与策略,以期为其他名著译本的相似词类翻译提供一种参考范式。
Abstract: Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels of China. As the first long-form supernatural novel in ancient China, Journey to the West is highly romantic and often uses rich culture-loaded words to display the charm of the text. The accurate translation of culture-loaded words is of great benefit to the inheritance and development of China’s fine traditional culture. Previous scholars’ research on Journey to the West has been diverse in focus and form, but there has been little research on the culture-loaded words in its Kazakh translation. Meanwhile, the translation accuracy of culture-loaded words is an important manifestation of the quality and semantic connotation of the translation. In view of this, this paper takes the Kazakh translation of Journey to the West (2012) as the research object, and comprehensively analyzes the types of culture-loaded words in the text and their translation methods and strategies, with the aim of providing a reference model for the translation of similar word categories in other classic novel translations.
参考文献
|
[1]
|
张冉. 从精神分析学理论领域分析《西游记》之“真假美猴王” [J]. 山西青年, 2018(11): 58-59.
|
|
[2]
|
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
|
|
[3]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[4]
|
陶晨萍. 关联理论视角下中华典籍中文化负载词的翻译策略研究——以《西游记》英译本中的“玄”字为例[J]. 中原文学, 2024(48): 60-62.
|
|
[5]
|
Nide, E.A. (2001) Language and Culture: Context in Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[6]
|
杨黎辰. 文化翻译观视角下文化负载词翻译研究[J]. 汉字文化, 2025(6): 177-179.
|
|
[7]
|
刘铭, 翟荣惠. 《西游记》中“如意金箍棒”的来源及意义[J]. 明清小说研究, 2020(2): 70-84.
|
|
[8]
|
蒋莹, 成世勋. 浅谈哈萨克语文化负载词汉语翻译的可行性路径[J]. 语言与文化研究, 2025, 33(4): 187-190.
|