汉语与林加拉语被动句的对比研究
A Comparative Study of Passive Sentences in Chinese and Lingala
DOI: 10.12677/ml.2025.139973, PDF,   
作者: Cherubin Aïclove Ntsiete:上海外国语大学中文学院/国际文化交流学院,上海
关键词: 汉林被动句句法特征对比研究Passive Sentences in Chinese and Lingala Structural Characteristics Comparative Study
摘要: 本研究对汉语与林加拉语被动句的句法结构、语法标记、语义功能及语序特征进行对比分析,旨在揭示两种语言的普遍规律与特殊现象,总结其被动表达的异同,并归纳各自的语法特征。研究发现,两种语言的被动表达呈现不同的类型属性:汉语主要依靠固定语序与虚词来表达被动意义,而林加拉语则通过动词本身的形态变化来实现。因此,两种语言的被动标记序列可概括为:词汇标记(介词标记与非介词标记)-形态标记(谓语动词的形态变化)-无标记(语序变化)。该对比不仅深化了对语言多样性的认识,也为对外汉语语法教学提供了宝贵的启示。
Abstract: The present study conducts a comparative analysis of the syntactic structures, grammatical markers, semantic functions and word order characteristics of passive constructions in Chinese and Lingala. The objective of this study is twofold: firstly, to identify both universal tendencies and language-specific phenomena; secondly, to provide a concise summary of the similarities and differences in the expression of passives, and to distil the grammatical properties unique to each language. The findings reveal divergent typological profiles: In contrast, Chinese relies primarily on fixed word order and function words to convey passive meaning, whereas Lingala encodes passivity through morphological alternations of the verb itself. It can thus be posited that the passive-marking continuum for the two languages can be schematised as follows: Lexical marking (prepositional and non-prepositional markers); Morphological marking (inflectional changes on the predicate verb); Absent marking (only through word-order alternations). This contrast serves to enhance our comprehension of linguistic diversity and provides valuable insights with regard to the pedagogy of Chinese as a foreign language.
文章引用:Cherubin Aïclove Ntsiete. 汉语与林加拉语被动句的对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 239-246. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139973

参考文献

[1] (德)马嘉思, 金大卫. 世界语言类型学[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2023.
[2] 朱德熙. 语法讲义[M]. 北京: 商务印书馆, 1982.
[3] 吕淑湘. 中国文法要略[M]. 上海: 商务印书馆, 1924.
[4] 龚千炎. 现代汉语里的受事主语句[J]. 中国语文, 1980(5): 335-344.
[5] 熊文华. 汉英被动句式的比较[J]. 语言教学与研究, 1983(4): 11-23.
[6] 王力. 中国现代语法[M]. 北京: 商务印书馆, 1985.
[7] 李洁. 汉藏语系语言被动句研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 中央民族大学, 2006.
[8] 姜卓林. 英汉被动语态的认知语用对比研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2014.
[9] 贾迪扉. 汉语方言被动范畴比较研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2022.
[10] 宋文辉. 现代汉语被动句的语言类型学特征[J]. 汉语学报, 2024(4): 54-67.
[11] 陈昌来. 现代汉语句子[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2000.
[12] 唐依力, 主编, 李宗宏, 著. 被动句[M]. 北京: 北京语言大学出版社, 2024.
[13] 戴庆厦, 李洁. 汉藏语被动句的类型学分析[J]. 中央民族大学学报(哲学社会科学版), 2007(1): 88-95.
[14] Siewierska, A. (1984). The Passive a Comparative Linguistic Analysis. Routledge.
[15] Dryer, E.L. and Dryer, M.S. (2007) Passive in the World’s Languages. In: Shopen T, Ed., Language Typology and Syntactic Description, Cambridge University Press, 325-361. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Kulikov, L.I. (2011) Voice Typology. In: Song, J.J., Ed., The Oxford Handbook of Linguistic Typology, Oxford University, 368-398. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Meeuwis, M. (1998) Lingala. Lincom Europa.
[18] Meeuwis, M. (2021) Grammaire Descriptive du Lingála. Lincom Studies in African Linguistics.
[19] Etsio, E. (2003) Parlons Lingala (Toloba Lingala). L’harmattan.
[20] 王还. 英语和汉语的被动句[J]. 中国语文, 1983(6): 409-418.
[21] 李临定. “被”字句[J]. 中国语文, 1980(6): 401-412.
[22] 熊仲儒. 汉语被动句句法结构分析[J]. 当代语言学, 2003(3): 206-221, 285.
[23] 游舒. 现代汉语被字句研究[D]. [博士学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2005.
[24] 王红梅. 动词带宾语“被”字句的形成过程浅析[J]. 晋中学院学报, 2006, 23(2): 6-8.
[25] 王数财. 基于多维句法视角的汉英特殊句式对比研究[M]. 成都: 西南交通大学出版社, 2019.
[26] 刘月华等著. 实用现代汉语语法[M]. 北京: 商务印书馆, 2001: 775-777.
[27] 齐沪扬. 现代汉语[M]. 北京: 商务印书馆, 2007: 412-414.
[28] 柯贤兵. 英汉被动句式的比较[J]. 高等函授学报(哲学社会科学版), 2005, 18(1): 64-65, 76.