目的论视角下英文歌词汉译中四字格的研究——以Taylor Swift的作品为例
A Study of Four-Character Phrases in English-to-Chinese Lyrics Translation from the Skopos Theory Perspective—A Case Study of Taylor Swift’s Works
DOI: 10.12677/ml.2025.139974, PDF,    科研立项经费支持
作者: 刘 婷:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
关键词: 目的论歌词汉译四字格Skopos Theory Lyrics English-to-Chinese Translation Four-Character Phrases
摘要: 本研究聚焦于全球化背景下英文歌词汉译的跨文化传播,以翻译目的论为理论框架,系统探讨四字格在歌词翻译中的适用性。通过泰勒·斯威夫特作品的案例分析,从词汇、词组以及句式翻译策略三重维度的案例分析展开研究。结果表明,四字格凭借音韵和谐、结构凝练及文化内蕴优势,在语义聚焦、节奏适配、意象重构层面显著提升译文表达效果,实现语言忠实性与艺术感染力的统一。因此,将英文歌词汉译为四字格为文学文本翻译实践提供了独特的参考价值。
Abstract: This study focuses on the cross-cultural communication of English-to-Chinese lyrics translation in the context of globalization. Guided by Skopos Theory, this paper systematically investigates the applicability of four-character phrases in lyrics translation. Through case analysis of Taylor Swift’s works, the study examines translation strategies at three levels: vocabulary, phrases, and sentence structures. The result reveals that four-character phrases, characterized by harmonious phonetics, concise structure, and rich cultural connotations, significantly enhance translation effectiveness in semantic focus, rhythm adaptation, and image reconstruction. This approach achieves a balance between linguistic fidelity and artistic expressiveness. Therefore, the application of four-character phrases in English-to-Chinese lyrics translation offers unique reference value for literary translation practices.
文章引用:刘婷. 目的论视角下英文歌词汉译中四字格的研究——以Taylor Swift的作品为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 247-254. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139974

参考文献

[1] 王天虹. 论汉语四字格在对外汉语词汇教学中的意义[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版), 2013, 42(2): 99-102+112.
[2] 于文慧. 汉语四字格用语的特征及翻译策略[J]. 黑龙江科学, 2014, 5(11): 95.
[3] 张铁骥. 四字格联合式词语浅谈[J]. 绥化师专学报, 1988(2): 57-60.
[4] 姚殿芳, 潘兆明. 说“四字格” [J]. 新疆大学学报(哲学社会科学版), 1985, 17(4): 86-94.
[5] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(上册) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
[6] Reiss, K. and Vermeer, H.J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action (Skopos Theory Explained). Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity (Functionalist Approaches Explained). St. Jerome.
[8] 刘美其, 王林. 基于女性主义翻译观的英文歌词汉译模式——以泰勒·斯威夫特女性主义作品为例[J]. 乐山师范学院学报, 2022, 37(10): 40-49.
[9] 韩欣桃. 许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用——以泰勒·斯威夫特的作品为例[J]. 中国民族博览, 2021(16): 145-147.