中国诗歌术语英译的“中国英语”现象及翻译策略研究——基于协调翻译理论与许渊冲《古今诗歌一百首》译本的考察
The Phenomenon of “China English” in English Translation of Chinese Poetic Terminology and Translation Strategies—An Investigation Based on the Accommodative Translation Theory and Xu Yuanchong’s A Hundred Ancient and Modern Chinese Poems
摘要: 本研究以著名翻译家许渊冲的译著《古今诗歌一百首》为语料,旨在探讨中国诗歌术语英译中的“中国英语”现象。研究结合了高健的“协调翻译理论”,将1800个术语案例分为音译、直译、意译三种策略进行分析。研究认为,单一翻译策略在处理文化独特性强的诗歌术语时易导致文化信息损耗。协调翻译理论通过动态平衡源语文化内涵与译语可接受性(如“音译 + 注释”策略)能有效解决此问题。基于此,论文提出了一个“术语翻译三元协调模型”(音译保真、直译存形、意译传神),意在为中国诗歌外译的标准化提供理论与实践参考,助力中华文化“走出去”。
Abstract: This study investigates the manifestation of “China English” in the translation of classical Chinese poetic terminology, utilizing Xu Yuanchong’s A Hundred Ancient and Modern Chinese Poems as its corpus. Employing Gao Jian’s Coordination-based Translation Theory, the research categorizes and analyzes 1800 terminology cases through three strategic frameworks: transliteration, literal translation, and free translation. Findings reveal that mono-strategic approaches risk significant cultural information loss when handling culturally distinctive poetic terms. The Coordination-based Translation Theory effectively mitigates this by dynamically balancing source-culture connotations with target-language acceptability, exemplified in hybrid strategies such as “transliteration + annotation.” Building on these insights, the study proposes a Tripartite Coordinated Model for Terminology Translation—preserving authenticity through sound-based translation, retaining form via literal translation, and conveying spirit via sense-based translation. This model aims to standardize the translation of Chinese poetry while providing theoretical and practical guidance for promoting international dissemination of Chinese culture.
文章引用:冯媛媛. 中国诗歌术语英译的“中国英语”现象及翻译策略研究——基于协调翻译理论与许渊冲《古今诗歌一百首》译本的考察[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 293-300. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139979

参考文献

[1] 葛传槼. 漫谈由汉译英问题[J]. 中国翻译, 1980(1): 1-8.
[2] 高健. 翻译协调论[Z]. 太原: 全国翻译理论研讨会主题报告, 1998.
[3] 古今诗歌一百首[M]. 许渊冲, 译. 北京: 中译出版社, 2021: 1-210.
[4] 周晓沫. 中国英语研究综述[J]. 海外英语, 2020(12): 123-124.
[5] 李文中. 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究, 1993(4): 18-24.
[6] 汪榕培. 典籍英译中的文化词项翻译策略[J]. 中国翻译, 1991(5): 12-16.
[7] 罗选民. 文化缺省与翻译补偿[J]. 中国翻译, 2006(3): 23-27.
[8] 胡开宝. 政治文献英译的接受效应研究[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(2): 280-292.
[9] 李文中. 中国英语语料库(CEVC)建设与应用研究[R]. 北京: 国家社会科学基金项目结项报告, 2020.
[10] 胡开宝. 基于语料库的中国英语变体特征与传播效能研究[J]. 外语教学与研究, 2022, 54(1): 100-112.
[11] 胡开宝, 陶源. 中国特色文化隐喻词英译的认知加工机制研究[J]. 现代外语, 2023, 46(2): 220-234.
[12] 张慧琴. 高健翻译协调理论研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2009.
[13] 吕俊. 翻译学——一个建构主义的视角[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 98-115.
[14] 王东风. 文化缺省与翻译补偿[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 6-9.
[15] 朱志瑜. 唐诗英译中的文化传递量化分析[J]. 外国语, 2010(4): 64-70.
[16] 李正栓. 典籍英译协调三原则研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 105-110.
[17] 郑冰寒. 协调翻译策略的认知效果实验研究[J]. 外语教学与研究, 2022, 54(5): 750-763.
[18] 冯志伟. 神经网络在文化空缺词翻译中的应用[C]//人工智能与语言服务国际研讨会论文集. 北京: 科学出版社, 2020: 45-52.
[19] 王华树. 人机协同的文化智能翻译协调框架研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 89-98.
[20] 张秀梅. 中国英语词汇的构成方式[J]. 重庆工学院学报, 2007, 21(10): 102-105.
[21] 李照国. 中医基本名词术语英译国际标准化研究[M]. 北京: 上海科学技术出版社, 2008: 56-89.
[22] 王襄平, 王志恒, 方精云. 中国的主要山脉和山峰[J]. 生物多样性, 2004, 12(1): 206-212.