认知隐喻视角下唐诗“柳”意象英译研究
A Study on English Translation of “Willow” Image in Tang Poems from the Perspective of Cognitive Metaphor
DOI: 10.12677/ml.2025.139984, PDF,    科研立项经费支持
作者: 覃思艳, 陈明辉*:广西科技大学外国语学院,广西 柳州
关键词: 认知隐喻“柳”意象映射对等映射偏移Cognitive Metaphor “Willow” Image Mapping Equivalence Mapping Offset
摘要: “柳”作为唐诗高频意象,蕴含离别、生机、相思等多重情感内涵,其英译是语言与认知的双重转换。本文试从认知隐喻角度,解读唐诗“柳”意象的概念体系,采用映射对等和偏移等效策略,对唐诗中“柳”意象英译对比分析,有助于译者在文化传真与读者接受间寻求平衡,也为跨文化传播实践提供参照,凸显认知语言学在古典诗歌翻译中的应用价值。
Abstract: As a frequently used image in Tang poetry, “willow” contains multiple emotional connotations such as parting, vitality, and lovesickness, and its English translation involves dual transformation of language and cognition. From the perspective of cognitive metaphor, this paper interprets the conceptual system of the “willow” image in Tang poetry, and conducts a comparative analysis of its English translations by adopting the strategies of mapping equivalence and offset equivalence. It helps translators seek a balance between cultural fidelity and reader acceptance, provides reference for cross-cultural communication practice, and highlights the application value of cognitive linguistics in the translation of classical poetry.
文章引用:覃思艳, 陈明辉. 认知隐喻视角下唐诗“柳”意象英译研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 330-337. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139984

参考文献

[1] 李菁. 论柳意象在六朝诗歌中的生成定型[J]. 学海, 2011(1): 186-191.
[2] 夏爽. 清初遗民诗人诗歌中的柳意象[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2016, 14(4): 37-40.
[3] 黄晓琴, 陈林炯. 柳在跨文化传播中的媒介属性与共情连接——以冬奥会闭幕式节目《折柳∙寄情》为例[J]. 中国广播电视学刊, 2022(12): 94-96.
[4] 章国军. 认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J]. 外国语文, 2011(4): 78-81.
[5] 王金玲, 庄贺. 中国古典诗歌英译的意象传达策略——以孟浩然《过故人庄》的六个英译本对比分析为例[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2020(3): 189-194.
[6] Lakoff, G. (1993) The Contemporary Theory of Metaphor. In: Ortony, A., Ed., Metaphor and Thought, Cambridge University Press, 202-251. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Lakoff, G. and Johnson, M. (1981) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 5-7.
[8] 贾军. 植物意象研究[D]: [博士学位论文]. 哈尔滨: 东北林业大学, 2011.
[9] 罗明月. 古典诗词中的“柳”意象[J]. 语文知识, 2008(2): 14-18
[10] 叶嘉莹. 唐宋词十七讲[M]. 北京: 北京大学出版社, 2015: 13-20.
[11] 阎志芬. 古典诗歌意象的叠加与民族文化传统的积淀[J]. 中南民族学院学报(人文社会科学版), 2000(4): 85-88.
[12] 刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(4): 71-75, 95-96.
[13] 许渊冲. 唐诗三百首: 汉英对照[M]. 北京: 海豚出版社, 2013: 21-271.
[14] 张智中. 英文阅读与古诗英译[M]. 新北: 花木兰文化事业有限公司, 2023: 73.
[15] 许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首: 唐诗(上) [M]. 北京: 海豚出版社, 2015: 23-24.
[16] 文殊, 等. 唐宋绝句名篇英译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1995: 102, 223.
[17] 许渊冲. 许渊冲英译李白诗选: 汉英对照[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2014: 64-65.
[18] 杨自力. 经典诗词英译[M]. 郑州: 郑州大学出版社, 2022: 135.
[19] Turner, J.A. (1989) A Golden Treasury of Chinese Poetry. The Chinese University Press, 106.