|
[1]
|
李菁. 论柳意象在六朝诗歌中的生成定型[J]. 学海, 2011(1): 186-191.
|
|
[2]
|
夏爽. 清初遗民诗人诗歌中的柳意象[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2016, 14(4): 37-40.
|
|
[3]
|
黄晓琴, 陈林炯. 柳在跨文化传播中的媒介属性与共情连接——以冬奥会闭幕式节目《折柳∙寄情》为例[J]. 中国广播电视学刊, 2022(12): 94-96.
|
|
[4]
|
章国军. 认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J]. 外国语文, 2011(4): 78-81.
|
|
[5]
|
王金玲, 庄贺. 中国古典诗歌英译的意象传达策略——以孟浩然《过故人庄》的六个英译本对比分析为例[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2020(3): 189-194.
|
|
[6]
|
Lakoff, G. (1993) The Contemporary Theory of Metaphor. In: Ortony, A., Ed., Metaphor and Thought, Cambridge University Press, 202-251. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1981) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 5-7.
|
|
[8]
|
贾军. 植物意象研究[D]: [博士学位论文]. 哈尔滨: 东北林业大学, 2011.
|
|
[9]
|
罗明月. 古典诗词中的“柳”意象[J]. 语文知识, 2008(2): 14-18
|
|
[10]
|
叶嘉莹. 唐宋词十七讲[M]. 北京: 北京大学出版社, 2015: 13-20.
|
|
[11]
|
阎志芬. 古典诗歌意象的叠加与民族文化传统的积淀[J]. 中南民族学院学报(人文社会科学版), 2000(4): 85-88.
|
|
[12]
|
刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(4): 71-75, 95-96.
|
|
[13]
|
许渊冲. 唐诗三百首: 汉英对照[M]. 北京: 海豚出版社, 2013: 21-271.
|
|
[14]
|
张智中. 英文阅读与古诗英译[M]. 新北: 花木兰文化事业有限公司, 2023: 73.
|
|
[15]
|
许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首: 唐诗(上) [M]. 北京: 海豚出版社, 2015: 23-24.
|
|
[16]
|
文殊, 等. 唐宋绝句名篇英译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1995: 102, 223.
|
|
[17]
|
许渊冲. 许渊冲英译李白诗选: 汉英对照[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2014: 64-65.
|
|
[18]
|
杨自力. 经典诗词英译[M]. 郑州: 郑州大学出版社, 2022: 135.
|
|
[19]
|
Turner, J.A. (1989) A Golden Treasury of Chinese Poetry. The Chinese University Press, 106.
|