从三维转换到文化协商:生态翻译学视域下壮乡文化负载词的东盟外宣路径
From Three-Dimensional Transformation to Cultural Negotiation: ASEAN International Publicity Pathways for Zhuang Ethnic Culture-Loaded Terms from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 全球化背景下,壮乡文化负载词的东盟外宣存在语义空缺与文化误读问题,现有翻译理论难以适配其复合属性。本研究以生态翻译学为基础,引入文化协商理论,采用基于语料库的批判话语分析,考察2018~2024年相关外宣文本中的核心文化负载词,构建三维动态协商模型。研究发现:壮乡文化负载词翻译呈“三维动态失衡”,语言标准化与文化保真度显著负相关(r = −0.63, p < 0.01);73%的核心文化符号译介存在“去霸权化改写”;文化资本转化率因文本类型而异,学术文本(0.67)高于官方文本。研究提出语境敏感型权重调整机制、量化转化率评估体系,引入“属下能说话”理论探讨权力博弈。实践上建议构建“分级翻译机制”与共享数据库,为少数民族文化跨境传播提供理论与实践支撑。
Abstract: Against the backdrop of globalization, the international publicity of Zhuang ethnic culture-loaded terms targeting ASEAN countries faces challenges of semantic gaps and cultural misinterpretation. Existing translation theories prove inadequate in addressing their complex attributes. Grounded in eco-translatology, this study introduces cultural negotiation theory and employs corpus-based critical discourse analysis to examine core culture-loaded terms in relevant international publicity texts (2018~2024), constructing a three-dimensional dynamic negotiation model. The findings reveal a “three-dimensional dynamic imbalance” in the translation of Zhuang culture-loaded terms, with a significant negative correlation observed between linguistic standardization and cultural fidelity (r = -0.63, p < 0.01). Furthermore, 73% of core cultural symbols undergo “de-hegemonized rewriting” during translation. The conversion rate of cultural capital varies significantly by text type, being higher in academic texts (0.67) than in official documents. The study proposes a context-sensitive weight adjustment mechanism and a quantitative conversion rate evaluation system, incorporating the “Can the Subaltern Speak” theory to explore the power game. Practically, it recommends establishing a “tiered translation mechanism” and a shared database, providing theoretical and practical support for the cross-border dissemination of ethnic minority cultures.
参考文献
|
[1]
|
黄璐. 民族文化艺术交融与铸牢中华民族共同体意识实践研究——以花山岩画艺术为中心的考察[J]. 广西民族研究, 2024(5): 154-161.
|
|
[2]
|
雷欣翰. 早期熊神话的原型编码及其神话历史研究[J]. 中国比较文学, 2023(1): 245-263.
|
|
[3]
|
Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[4]
|
劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐形——翻译史论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|
|
[5]
|
尤金·奈达. 翻译科学探索[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
|
|
[6]
|
胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
|
|
[7]
|
宋绍玲, 陈丽珠. 生态翻译视角下文化负载词的翻译探究——以安德鲁·琼斯英译《许三观卖血记》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(1): 477-485. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
彭劲松. 论壮语文化负载词的异化翻译[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(4): 112-116.
|
|
[9]
|
Spivak, G.C. (1988) Can the Subaltern Speak? Macmillan Education UK.
|
|
[10]
|
林亚军. Fairclough的话语观: 引进与诠释[J]. 外语学刊, 2008(5): 69-72.
|
|
[11]
|
邵斌, 王文斌. 英语语料库语言学的最新发展——2012年国际语料库语言学年会ICAME 33综述[J]. 当代外语研究, 2012(11): 71-74.
|