|
[1]
|
陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向: 现状与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 80-87.
|
|
[2]
|
张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
|
|
[3]
|
Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. Ed., On Translation, Harvard University Press, 232-239. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold.
|
|
[5]
|
Kress, G. and van Leeuween, T. (1996) Reading Images the Grammar of Visual Design. Routledge.
|
|
[6]
|
Littau, K. (2011) First Steps Towards a Media History of Translation. Translation Studies, 4, 261-281. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Gentzler, E. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8+80.
|
|
[9]
|
冯德正, 张德禄, Kay O’Halloran. 多模态语篇分析的进展与前沿[J]. 当代语言学, 2014, 16(1): 88-99+126.
|
|
[10]
|
潘艳艳, 李战子. 国内多模态话语分析综论(2003-2017)——以CSSCI来源期刊发表成果为考察对象[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版), 2017(5): 49-59+168-169.
|
|
[11]
|
袁小陆, 乃瑞华. “文化中国”国际传播多模态话语意义建构研究[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 23-29.
|
|
[12]
|
林轶. 多模态翻译与文学地图的生成——从小说、电影到绘画的《红高粱》[J]. 上海翻译, 2023(4): 73-78.
|
|
[13]
|
金暻泰, 高在锡. 中日韩动画版《西游记》比较分析[J]. 外国文学研究, 2016, 38(3): 145-151.
|
|
[14]
|
吴静, 徐辰佳融, 徐习军. 从文本到符号:《西游记》中的大圣形象研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(8): 34-38.
|
|
[15]
|
张仁倩. 试论《西游记》的跨媒介改编对原著的影响——以电影《大话西游》和动画片《西游记》为例[J]. 大众文艺, 2019(11): 158-160.
|
|
[16]
|
白茜茜, 王佳菲. 中英动画版《西游记》中的人物形象差异[J]. 百科知识, 2022(15): 65-66.
|
|
[17]
|
张德禄. 多模态话语建构中模态选择和配置原则研究[J]. 外语教学, 2024, 45(3): 1-6.
|
|
[18]
|
徐德荣, 姜泽珣. 论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 中国翻译, 2018, 39(1): 97-103.
|