多模态话语分析视角下英语《西游记》动画片字幕翻译
A Multimodal Discourse Analysis Perspective on Subtitle Translation in the English Animated Adaptation of Journey to the West
摘要: 在数字技术驱动文化传播转型的背景下,多模态翻译为中国经典文学的国际传播提供了创新路径。本研究以儿童动画《西游记》为研究对象,运用张德禄学者的多模态话语分析理论框架,从文化、语境、内容、表达四个层面探讨模态协同与跨文化意义构建的互动机制。旨在结合这四个层面,探究字幕翻译如何借助语言、视觉、听觉等多模态表征,尝试建构易于海外儿童观众理解的符号系统,以期为语言习得与中国文化传播的协同增效提供一种可能的路径。
Abstract: In the context of digital technology-driven transformation in cultural communication, multimodal translation provides an innovative pathway for the international communication of Chinese classic literature. This study, taking the children’s animation Journey to the West as the research object, utilizes the theory of multimodal discourse analysis to explore the interactive mechanism of modal synergy and cross-cultural meaning construction from four levels: culture, context, content and expression. It is found that an attempt is made to construct a symbolic system accessible to overseas child audiences, with the aim of providing a potential pathway to achieve synergistic effects between language acquisition and the dissemination of Chinese culture.
文章引用:王欣. 多模态话语分析视角下英语《西游记》动画片字幕翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 384-392. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139991

参考文献

[1] 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向: 现状与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 80-87.
[2] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[3] Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. Ed., On Translation, Harvard University Press, 232-239. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold.
[5] Kress, G. and van Leeuween, T. (1996) Reading Images the Grammar of Visual Design. Routledge.
[6] Littau, K. (2011) First Steps Towards a Media History of Translation. Translation Studies, 4, 261-281. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Gentzler, E. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8+80.
[9] 冯德正, 张德禄, Kay O’Halloran. 多模态语篇分析的进展与前沿[J]. 当代语言学, 2014, 16(1): 88-99+126.
[10] 潘艳艳, 李战子. 国内多模态话语分析综论(2003-2017)——以CSSCI来源期刊发表成果为考察对象[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版), 2017(5): 49-59+168-169.
[11] 袁小陆, 乃瑞华. “文化中国”国际传播多模态话语意义建构研究[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 23-29.
[12] 林轶. 多模态翻译与文学地图的生成——从小说、电影到绘画的《红高粱》[J]. 上海翻译, 2023(4): 73-78.
[13] 金暻泰, 高在锡. 中日韩动画版《西游记》比较分析[J]. 外国文学研究, 2016, 38(3): 145-151.
[14] 吴静, 徐辰佳融, 徐习军. 从文本到符号:《西游记》中的大圣形象研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(8): 34-38.
[15] 张仁倩. 试论《西游记》的跨媒介改编对原著的影响——以电影《大话西游》和动画片《西游记》为例[J]. 大众文艺, 2019(11): 158-160.
[16] 白茜茜, 王佳菲. 中英动画版《西游记》中的人物形象差异[J]. 百科知识, 2022(15): 65-66.
[17] 张德禄. 多模态话语建构中模态选择和配置原则研究[J]. 外语教学, 2024, 45(3): 1-6.
[18] 徐德荣, 姜泽珣. 论儿童文学翻译风格再造的新思路[J]. 中国翻译, 2018, 39(1): 97-103.