中日同形词“迷惑”与「迷惑」的对比研究
A Comparative Study of the Sino-Japanese Homographs “迷惑” and 「迷惑」
摘要: 中日两种语言中存在大量字形相同的“同形词”,这些词汇形式一致,然而在语义与语用层面往往存在显著差异。本文以“迷惑”为研究对象,参照日本文化厅提出的同形词分类体系,结合中日权威辞书释义与语料库实例,从词义构成、词性与语法功能、搭配习惯、情感倾向及翻译策略五个维度,对汉语“迷惑”与日语「迷惑」进行了系统分析。研究揭示了两者在社会交往语境中的显著差异,进而探讨了此类差异对翻译实践的启示价值。
Abstract: Chinese and Japanese share a significant number of homographs (dōkeigo in Japanese), which are words identical in written form. These words, however, often function as “false friends”, exhibiting substantial differences in their semantic and pragmatic dimensions. This paper presents a case study of the word “迷惑”. Drawing upon the classification framework for Sino-Japanese homographs by Japan’s Agency for Cultural Affairs, this study conducts a systematic analysis of the Chinese “迷惑” (míhuò) and the Japanese 「迷惑」 (meiwaku). Based on authoritative dictionary definitions and corpus data, the analysis unfolds across five dimensions: semantic composition, part-of-speech and grammatical functions, collocational patterns, affective connotations, and translation strategies. The findings reveal critical divergences in their pragmatic use, especially within social contexts, thereby offering valuable insights for translation practice.
参考文献
|
[1]
|
高少敏. 中国日语学习者中日同形词误用分析研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安工业大学, 2016.
|
|
[2]
|
文化庁. 中国語に対応する漢語[M]. 東京: 大蔵省印刷局, 1978.
|
|
[3]
|
中国社会科学院语言研究所. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
|
|
[4]
|
李行建. 现代汉语规范词典[M]. 第3版. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
|
|
[5]
|
何宝年. 中日同形词“迷惑”与「迷惑」对比翻译研究[J]. 汉字文化, 2021(18): 156-157.
|
|
[6]
|
荀恩东, 饶高琦, 肖晓悦, 等. 大数据背景下BCC语料库的研制[J]. 语料库语言学, 2016, 3(1): 93-109, 118.
|
|
[7]
|
石川慎一郎. コロケーションの強度をどう測るか―ダイス係数, tスコア, 相互情報量を中心として―[J]. 言語処理学会第14回年次大会チュートリアル資料, 2008: 40-50.
|
|
[8]
|
毛若雨, 姜耘. 基于语料库的中日同形词对比研究——以“关心”和「関心」为例[J]. 新楚文化, 2022(10): 69-72.
|
|
[9]
|
张哲瑄. 跨文化视域下中日敬语原则及翻译、表达策略[J]. 吉林省教育学院学报, 2016, 32(3): 144-146.
|
|
[10]
|
刘银泠. 浅析中日同形词在中日互译时的翻译策略[J]. 汉字文化, 2024(23): 178-180.
|
|
[11]
|
潘钧. 中日同形词词义差异原因浅析[J]. 日语学习与研究, 1995(3): 18-23.
|