基于CiteSpace国内译后编辑研究的可视化分析(1995~2024)
A Visual Analysis of Post-Editing Research in China Based on CiteSpace (1995~2024)
DOI: 10.12677/ml.2025.139993, PDF,    科研立项经费支持
作者: 夏雨田*, 石 诗, 孙婉婷, 普惠洲:湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉
关键词: 译后编辑CiteSpace可视化研究Post-Editing CiteSpace Visualized Analysis
摘要: 本研究从中国知网收取934篇国内译后编辑相关文献,利用CiteSpace软件进行可视化分析。研究显示,国内译后编辑研究可分为1995~2011年萌芽探索、2012~2019年快速发展、2020~2024年调整深化三个阶段。研究热点涵盖翻译策略、人工智能等12个聚类,新兴热点为翻译技术与错误分析。领域核心关键词为译后编辑和机器翻译,高产作者与高校推动研究发展,研究从技术基础向前沿技术融合演进。通过分析分析译后编辑研究存在课程建设与人才培养不足、应用文本单一等问题。本研究基于上述发现梳理领域发展脉络与核心方向,为未来译后编辑领域的研究深化、课程优化及应用场景拓展提供参考依据。
Abstract: This study conducts a visual analysis using CiteSpace software, with 934 valid domestic post-editing related literatures included in CNKI (China National Knowledge Infrastructure) from 1995 to 2024 as the data source. The research shows that domestic post-editing research can be divided into three stages: the embryonic exploration stage (1995~2011), the rapid development stage (2012~2019), and the adjustment and deepening stage (2020~2024). The research hotspots cover 12 clusters such as translation strategies and artificial intelligence, while emerging hotspots are translation technology and error analysis. The core keywords in this field are “post-editing” and “machine translation”. Productive authors and universities have promoted the development of relevant research, and the research has evolved from technical foundations to the integration of cutting-edge technologies. Through analysis, it is found that post-editing research has problems such as insufficient curriculum construction and talent training, as well as a single type of applied text. Based on the above findings, this study sorts out the development context and core directions of the field, providing a reference for the deepening of future post-editing research, curriculum optimization, and expansion of application scenarios.
文章引用:夏雨田, 石诗, 孙婉婷, 普惠洲. 基于CiteSpace国内译后编辑研究的可视化分析(1995~2024)[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 399-408. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139993

参考文献

[1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
[2] 赵涛. 机器翻译译后编辑的现状与问题[J]. 外语教学, 2021, 42(4): 100-104.
[3] 冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016(6): 67-74+89+94.
[4] 冯全功, 张慧玉. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界, 2015(1): 65-72.
[5] 朱慧芬, 赵锦文, 诸逸飞. 在线机器翻译的译后编辑原则研究——以“八八战略”为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(2): 24-27.
[6] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[7] 陈悦, 陈超美, 刘则渊, 等. CiteSpace知识图谱的方法论功能[J]. 科学学研究, 2015, 33(2): 242-253.
[8] 冯全功, 高琳. 基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 当代外语研究, 2017(2): 63-68+87+110.
[9] 石诗, 陈有坤. 基于CiteSpace国内生态翻译学研究的可视化分析[J]. 湖北工业大学学报, 2019, 34(6): 58-62.