|
[1]
|
李福印. 认知语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008: 75.
|
|
[2]
|
贾红霞, 李福印. 中国古典诗歌英译的框架语义学视角——以唐诗《春怨》英译本为例[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(4): 87-91.
|
|
[3]
|
贾红霞. 框架语义学视角下古典诗词文化意象的英译[J]. 西安文理学院学报(社会科学版), 2014, 17(6): 91-95.
|
|
[4]
|
卢艳. 框架语义学对诗歌中语言陌生化现象的解读[J]. 周口师范学院学报, 2016, 33(4): 60-62.
|
|
[5]
|
李广伟, 李宝虎, 何婷. 中国古典诗歌英译本的海外接受研究——以《诗经》英文全译本为例[J]. 外国语文, 2024, 40(6): 111-122.
|
|
[6]
|
Fillmore, C.J. (1975) An Alternative to Checklist Theories of Meaning. Proceedings of the First Annual Meetings of the Berkeley Linguistics Society, Berkeley, California, 123-131.
|
|
[7]
|
Fillmore, C.J. (1985) Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica, 6, 222-254.
|
|
[8]
|
Fillmore, C.J. and Atkins, B.T. (2012) Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. In: Frames, Fields, and Contrasts, Routledge, 75-102.
|
|
[9]
|
Fillmore, C.J. (1977) Topics in Lexical Semantics. In: Cole, R.W., Ed., Current Issues in Linguistic Theory, Indiana University Press, 76-138.
|
|
[10]
|
肖开容. 翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究[D]: [博士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2012: 31.
|
|
[11]
|
Snell-Hornby, M. (2011) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company.
|
|
[12]
|
Ammann, M. (1990) Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TEXTconTEXT, 5, 209-250.
|
|
[13]
|
Kussmaul, P. (2000) A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. In: Olohan, M., Ed., Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome, 57-71.
|
|
[14]
|
Kussmaul, P. (2000) Types of Creative Translating. In: Chesterman, A., Gallardo, N. and Gambier, Y., Eds., Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress Granada 1998, John Benjamins, 117-126.
|
|
[15]
|
Kußmaul, P. (2005) Translation through Visualization. Meta, 50, 378-391. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Neubert, A. and Shreve, G.M. (1992) Translation as Text. The Kent State University Press.
|
|
[17]
|
Rojo López, A.M. (2004) Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example. Meta, 47, 312-350. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[18]
|
Tatsakovych, U. (2019) Frame Semantics and Translation of Intertextuality. Studies about Languages, 35, 104-120. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
L’Homme, M., Marshman, E. and Martín, A.S. (2022) Environment Terms and Translation Students: A Reading Based on Frame Semantics. Babel, 68, 55-85. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[20]
|
邓静. 翻译研究的框架语义学视角评析[J]. 外语教学与研究, 2010(1): 66-71.
|
|
[21]
|
刘国辉. 框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解[J]. 外国语文, 2010, 26(4): 74-79.
|
|
[22]
|
朱晓敏. 框架语义学与译文质量评估[J]. 北京第二外国语学院学报, 2010, 32(12): 15.
|
|
[23]
|
成善祯. 框架语义信息与语用等效[J]. 苏州大学学报, 2003(4): 72-74.
|
|
[24]
|
周颖. 框架理论下的隐喻翻译[J]. 外国语言文学, 2008(2): 117-120.
|
|
[25]
|
郭高攀, 廖华英. 框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J]. 上海翻译, 2016(4): 33-36.
|
|
[26]
|
周领顺. 翻译批评的跨学科定位: 框架语义学视域[J]. 中国翻译, 2024, 45(2): 5-13+189.
|
|
[27]
|
周红民. 认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度[J]. 外语研究, 2019, 36(4): 74-79.
|
|
[28]
|
郑燕虹. 肯尼斯∙雷克思罗斯的“同情”诗歌翻译观[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 137-141+161.
|
|
[29]
|
许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司1984: 78.
|
|
[30]
|
Liu, W.C. and Lo, I.Y. (1975) Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Anchor Books, 384-385.
|
|
[31]
|
Watson, B. (1984) The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century. Columbia University Press, 371.
|
|
[32]
|
徐忠杰. 词百首英译[M]. 北京: 北京语言学院出版社, 1986: 98-99.
|
|
[33]
|
Rexroth, K. (1971) One Hundred Poems from the Chinese. New Directions, 104.
|
|
[34]
|
谷利民. 陆游《钗头凤》中隐藏的饮食风俗[J]. 装饰, 2010(4): 102-103.
|
|
[35]
|
徐海荣. 中国酒事大典[M]. 北京: 华夏出版社, 2002: 45.
|
|
[36]
|
钱歌川. 翻译的基本知识[M]. 北京: 世界图书出版公司北京公司, 2013: 30.
|
|
[37]
|
陈满华. “东”、“西”与“East”、“West” [J]. 中国人民大学学报, 1993(4): 88-91.
|
|
[38]
|
周汝昌, 宛敏灏, 万云骏, 等. 宋词鉴赏辞典 上[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2003: 1073-1076.
|
|
[39]
|
张志祥. 旅游翻译中的交际规范[J]. 上海翻译, 2017(2): 13-16.
|
|
[40]
|
汪立荣. 从框架理论看翻译[J]. 中国翻译, 2005(3): 27-32.
|
|
[41]
|
田春. 中国古代人鱼图像与传说的互释与演进[J]. 美术学报, 2015(2): 99-107.
|
|
[42]
|
许渊冲. 许渊冲百岁自述[M]. 北京: 华文出版社, 2021: 12-13.
|