《孙子兵法》蒲华杰英译本中数词的语义再现研究
Research on the Semantic Reproduction of Numerals in James Trapp’s English Translation of The Art of War
DOI: 10.12677/ml.2025.139999, PDF,   
作者: 宋柳柳:长沙理工大学外国语学院,湖南 长沙
关键词: 《孙子兵法》数词翻译蒲华杰The Art of War Numeral Translation James Trapp
摘要: 作为中国古代军事思想的集大成者,《孙子兵法》所蕴含的战略哲学体系深刻影响着全球军事理论发展。在“中国文化走出去”战略背景下,该典籍的跨文化传播质量直接关系到中华兵学智慧的全球认知维度。本文聚焦典籍中出现的数词,选取海外传播度较高的蒲华杰(James Trapp)英译本为研究对象,考察其数词翻译。通过对“数字符号–军事语义–文化意象”进行三维分析,重点探讨译者如何在目的语语境中实现兵法数词精确性与模糊性的动态平衡,进而揭示军事典籍数字符号跨文化的语义再现。本研究旨在为中国特色军事话语对外传播提供可资借鉴的翻译范式,推动中国军事思想的世界化进程。
Abstract: As the culmination of ancient Chinese military thought, The Art of War embodies a strategic philosophical system that has profoundly influenced the evolution of global military theories. Under the strategic context of the “Chinese Culture Going Global” initiative, the quality of cross-cultural dissemination of this classic directly shapes the global cognitive dimensions of Chinese military wisdom. This study focuses on numerals in the text, examining James Trapp’s widely circulated overseas English translation. Through a three-dimensional analytical framework of “numerical symbols—military semantics—cultural imagery”, the research investigates how the translator achieves a dynamic equilibrium between precision and ambiguity in military numerals within the target-language context. It further reveals the cross-cultural semantic reproduction of numerical symbols in military classics. The study aims to provide a reference-worthy translation framework for the international dissemination of Chinese military discourse, thereby advancing the global dissemination of China’s military thought.
文章引用:宋柳柳. 《孙子兵法》蒲华杰英译本中数词的语义再现研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 456-462. https://doi.org/10.12677/ml.2025.139999

参考文献

[1] 章国军. 误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究[D]: [博士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2013.
[2] 屠国元, 吴莎. 《孙子兵法》英译本的历时性描写研究[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2011, 17(4): 187-191.
[3] 裘禾敏. 《孙子兵法》在英语世界的传播[J]. 浙江社会科学, 2012(6): 134-138+161.
[4] 罗天. 翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合[J]. 外国语文, 2015, 31(4): 72-77.
[5] 吴莎. 非最优化协同: 《孙子兵法》英译中“天”的译名选择[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2014, 20(3): 291-294.
[6] 陈勇. 词类理论的历史流变[J]. 解放军外国语学院学报, 2002(5): 41-45.
[7] 贺凯达. 论《孙子兵法》模糊数字的英译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2014.
[8] 黎千驹. 模糊语义学导论[M]. 上海: 社会科学文献出版社, 2007.
[9] 余富斌. 模糊语言与翻译[J]. 外语与外语教学, 2000(10): 49-52.
[10] 陈曦. 孙子兵法[M]. 北京: 中华书局, 2011.
[11] James, T. (2018) The Art of War Illustrated Sun Tzu. Amber Books Ltd.