概念隐喻视域下《红楼梦》人物姓名英译对比研究
A Comparative Study of the English Translations of Character Names in The Dream of the Red Chamber from the Perspective of Conceptual Metaphor
摘要: 在《红楼梦》中,曹雪芹构建了一个隐喻的世界,这些隐喻成为小说不可分割的一部分。隐喻对小说主题的表达和人物形象的塑造起到了推动作用。隐喻研究是《红楼梦》翻译的重要组成部分。隐喻通常被认为是一种修辞现象,而大多数翻译研究仅仅从语言层面来探讨隐喻,并没有从根本上解决隐喻翻译中理解与表达之间的矛盾。根据这一理解,认知语言学认为隐喻是抽象范畴概念化的基本方式;同时,隐喻研究也逐渐从纯粹的修辞学视角转移到更系统的认知语言学视角。本文采用认知语言学的概念隐喻理论,借助美国语言学家乔治·莱考夫和美国哲学家马克·约翰逊创作的语言学著作《我们赖以生存的隐喻》来探讨霍克斯译本《红楼梦》中人物名字的英译,通过文化语境和文学语境来分析人物名字隐喻的英译,从而研究其优缺点。
Abstract: In The Dream of the Red Chamber, Cao Xueqin builds a world full of metaphors that become an inseparable part of the novel. Metaphors contribute to the expression of the novel’s theme and the shaping of characters. The study of metaphor is an important part of the translation of The Dream of the Red Chamber. Metaphor is usually regarded as a rhetorical phenomenon, and most translation studies explore metaphor only from the linguistic level and do not fundamentally resolve the contradiction between understanding and expression in metaphorical translation. This paper adopts the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics to explore the English translation of characters’ names in Hawkes’ translation of The Dream of the Red Chamber with the help of the linguistic work Metaphors We Live By, written by Lakoff and Johnson, and analyzes the English translations of the characters’ name metaphors through the cultural contexts and literary contexts, so as to study their strengths and weaknesses.
文章引用:蔡晓敏. 概念隐喻视域下《红楼梦》人物姓名英译对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 463-469. https://doi.org/10.12677/ml.2025.1391000

参考文献

[1] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 长沙: 岳麓出版社, 1989.
[2] 袁行霈. 中国文学史(第四卷) [M]. 北京: 高等教育出版社, 1999: 356-380.
[3] 段荣娟. 《红楼梦》中的多模态隐喻研究[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 2019, 42(3): 45-50.
[4] 余江涛, 张瑞德. 西方文学术语词典[M]. 郑州: 黄河文艺出版社, 1989.
[5] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
[6] 吴婧. 隐喻视域下解读《红楼梦》[J]. 语文建设, 2017(12): 63-64.
[7] 张鹭. 隐喻的理解与语境——以《红楼梦》隐喻为例[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2008(5): 142-144.
[8] Cao, X.Q. (1980) The Story of the Stone (Translated by Hawkes, D.). Penguin.
[9] 王国维. 人间词话[M]. 南京: 江苏文艺出版社, 2007.
[10] 刘雪霞. 论妙玉在《红楼梦》中的隐喻意义[J]. 红楼梦学刊, 2018(4): 171-189.
[11] 贺莉, 李珊. 从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(2): 171-175.
[12] 李仕德. 功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译艺术[J]. 语文建设, 2015(24): 62-63.
[13] 刘婧妮, 张琰. 杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论[J]. 文化产业, 2020(5): 1-6.
[14] 杨艳艳. 文学翻译中的文化缺省补偿策略研究——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 职大学报, 2017(1): 74-79.
[15] 张娅. 翻译美学视角下霍译本《红楼梦》的人名英译浅析[J]. 湖南税务高等专科学校学报, 2015, 28(6): 52-53, 56.
[16] 叶文兴. 译者翻译过程认知路径——基于语料库方法的《红楼梦》“死亡隐喻”翻译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(1): 101-105.
[17] 郁晓婷, 龚玉苗. 《红楼梦》霍克思译本中爱情隐喻的翻译分析研究[J]. 海外英语, 2022(22): 56-58.
[18] 秦筱婉. 《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(11): 9-14.
[19] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[20] Kloepfer, R. (1967) Die Theorie Der Literarischen Übersetzung [The Theory of Literary Translation]. Wilhelm Fink Verlag.
[21] Reiss, K. (1971) Möglichkeiten Und Grenzen Der Übersetzungskritik [Translation Criticism: The Potentials and Limitations]. Max Hueber.
[22] 马芳芷. 《红楼梦》中的暗示性预叙探析[J]. 长江小说鉴赏, 2024(14): 3-7.
[23] 肖家燕, 庞继贤. 文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2007(5): 193-200.