|
[1]
|
曹雪芹. 红楼梦[M]. 长沙: 岳麓出版社, 1989.
|
|
[2]
|
袁行霈. 中国文学史(第四卷) [M]. 北京: 高等教育出版社, 1999: 356-380.
|
|
[3]
|
段荣娟. 《红楼梦》中的多模态隐喻研究[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 2019, 42(3): 45-50.
|
|
[4]
|
余江涛, 张瑞德. 西方文学术语词典[M]. 郑州: 黄河文艺出版社, 1989.
|
|
[5]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
|
|
[6]
|
吴婧. 隐喻视域下解读《红楼梦》[J]. 语文建设, 2017(12): 63-64.
|
|
[7]
|
张鹭. 隐喻的理解与语境——以《红楼梦》隐喻为例[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2008(5): 142-144.
|
|
[8]
|
Cao, X.Q. (1980) The Story of the Stone (Translated by Hawkes, D.). Penguin.
|
|
[9]
|
王国维. 人间词话[M]. 南京: 江苏文艺出版社, 2007.
|
|
[10]
|
刘雪霞. 论妙玉在《红楼梦》中的隐喻意义[J]. 红楼梦学刊, 2018(4): 171-189.
|
|
[11]
|
贺莉, 李珊. 从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(2): 171-175.
|
|
[12]
|
李仕德. 功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译艺术[J]. 语文建设, 2015(24): 62-63.
|
|
[13]
|
刘婧妮, 张琰. 杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论[J]. 文化产业, 2020(5): 1-6.
|
|
[14]
|
杨艳艳. 文学翻译中的文化缺省补偿策略研究——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 职大学报, 2017(1): 74-79.
|
|
[15]
|
张娅. 翻译美学视角下霍译本《红楼梦》的人名英译浅析[J]. 湖南税务高等专科学校学报, 2015, 28(6): 52-53, 56.
|
|
[16]
|
叶文兴. 译者翻译过程认知路径——基于语料库方法的《红楼梦》“死亡隐喻”翻译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(1): 101-105.
|
|
[17]
|
郁晓婷, 龚玉苗. 《红楼梦》霍克思译本中爱情隐喻的翻译分析研究[J]. 海外英语, 2022(22): 56-58.
|
|
[18]
|
秦筱婉. 《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(11): 9-14.
|
|
[19]
|
Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[20]
|
Kloepfer, R. (1967) Die Theorie Der Literarischen Übersetzung [The Theory of Literary Translation]. Wilhelm Fink Verlag.
|
|
[21]
|
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten Und Grenzen Der Übersetzungskritik [Translation Criticism: The Potentials and Limitations]. Max Hueber.
|
|
[22]
|
马芳芷. 《红楼梦》中的暗示性预叙探析[J]. 长江小说鉴赏, 2024(14): 3-7.
|
|
[23]
|
肖家燕, 庞继贤. 文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2007(5): 193-200.
|