译者行为批评视域下中国古代文论英译研究——以《文赋》宇文所安英译本为例
A Study on the English Translation of Ancient Chinese Literary Theories from the Perspective of Translator Behavior Criticism—A Case Study of Stephen Owen’s English Version of Wen Fu
摘要: 本文以周领顺的译者行为批评理论(Translator Behavior Criticism)为框架,以宇文所安英译《文赋》为研究对象,探讨中国古代文论外译的跨文化阐释机制。研究聚焦译者行为的双重维度。译内行为,通过术语标注、句法显化、意象直译等策略,在“求真”与“务实”连续统中动态平衡,解决文论翻译的文化负载词不可通约性、诗性语言逻辑化等核心困境;译外行为,揭示宇文所安通过目的定位、文本选择、副文本生产等翻译决策,将翻译转化为制度化知识生产,推动中国文论在西方学术体系中的“主体性在场”。本文的研究结果不仅为理解宇文所安的翻译行为提供了新的视角,也为中国古代文论的英译实践提供了参考,有助于推动相关翻译实践向着更加平衡和有效的方向发展。
Abstract: This paper, with Zhou Lingshun’s Translator Behavior Criticism as its theoretical framework, takes Stephen Owen’s English translation of Wen Fu as the research object to explore the cross-cultural interpretation mechanism in the translation of ancient Chinese literary theories into foreign languages. The study focuses on the dual dimensions of the translator’s behavior. Regarding intra-translational behavior, through strategies such as terminological annotation, syntactic explicitation, and literal translation of images, a dynamic balance is achieved in the continuum of “pursuing truth” and “being pragmatic”, which addresses core dilemmas in the translation of literary theories, including the incommensurability of culture-loaded words and the logicalization of poetic language. As for extra-translational behavior, it reveals how Stephen Owen transforms translation into institutionalized knowledge production through translation decisions such as purpose orientation, text selection, and paratext creation, thereby promoting the “subjective presence” of Chinese literary theories in the Western academic system. The findings of this paper not only provide a new perspective for understanding Stephen Owen’s translation behavior but also offer important references and insights for the future English translation of ancient Chinese literary theories, contributing to the development of relevant translation practices in a more balanced and effective direction.
参考文献
|
[1]
|
张威, 王海珠. 中国古代文论话语的深度翻译与学术传播[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2024, 54(7): 85-92.
|
|
[2]
|
李天道. 近十年来陆机《文赋》研究综述[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2005, 26(12): 83-88.
|
|
[3]
|
岳曼曼. 宇文所安的中国文论英译研究——以《文赋》为例[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 2018, 47(3): 126-130.
|
|
[4]
|
凌玉建. 历时性阐释与跨文化阐释中的“还原”问题——以宇文所安《中国文学理论读本·文赋篇》为例[J]. 文艺争鸣, 2012(9): 29-32.
|
|
[5]
|
周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
|
|
[6]
|
周领顺. 译者行为批评: 翻译批评新聚焦[J]. 外语教学, 2012(3): 90-95.
|
|
[7]
|
黄勤, 赵秋蕾. “真、善、美”视域下《文赋》华人离散译者英译本比较研究[J]. 当代外语研究, 2025(2): 87-100.
|
|
[8]
|
宇文所安. 中国文学思想读本[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 1992.
|
|
[9]
|
陈婷婷. 中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质[J]. 中国翻译, 2020, 41(3): 91-99.
|