功能对等视角下财经新闻英语复合句的翻译策略探析——以《经济学人》为例
A Functional Equivalence Perspective on the Translation Strategies of Compound Sentences in Financial News English—A Case Study of The Economist
摘要: 本研究以功能对等理论为框架,探讨英语财经新闻中复合句的汉译策略。通过分析《经济学人》典型案例,提出在语义、结构和语篇层面具体运用包孕法、切断法与重组法等策略,以平衡专业性与可读性。研究期望能为相关领域研究提供些许借鉴。
Abstract: This study, based on the functional equivalence theory, explores the translation strategies of English compound sentences in financial news into Chinese. By analyzing typical cases from The Economist, it proposes the specific application of strategies such as embedding, segmentation, and restructuring at the semantic, structural, and discourse levels to balance professionalism and readability. The study aims to offer some reference for future research in related fields.
文章引用:郭晓雪. 功能对等视角下财经新闻英语复合句的翻译策略探析——以《经济学人》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 504-510. https://doi.org/10.12677/ml.2025.1391005

参考文献

[1] Nida, E.A. (2003) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982) The Theory and Practice of Translating. E.J. Brill.
[3] Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Fowler, R. (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Routledge.
[5] 徐珺, 自正权. 基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J]. 中国外语, 2014, 11(5): 66-74.
[6] 俞芳洁. 英语财经新闻趋势语特征与翻译[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(1): 34-36.
[7] 张健. 英语报刊财经报道的语言特点[J]. 外国语(上海外国语大学报), 2003(2): 39-45.
[8] 王露. 英汉对比研究: 繁复与简短[J]. 中外交流, 2017(4): 34-35.
[9] 曾龙华, 周坤. 英汉句法结构对比与翻译[J]. 湖北广播电视大学学报, 2013, 33(6): 95-96.
[10] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[11] 吕静. 原来英语复合句这样用[M]. 北京: 金盾出版社, 2013: 3.