基于译者行为批评理论的旅游景点介绍英译研究——以喀什盘橐城为例
A Study on the English Translation of Tourist Attraction Introductions Based on Translator Behavior Criticism—A Case Study of Pantuo City in Kashi
摘要: 喀什盘橐城既是喀什历史文化传承的核心载体,也是各民族交流融合平台与多元文化纽带,其加速了东西方物质文明与精神文明的双向流动,深刻地影响了此后西域的历史发展进程和欧亚大陆的文明交流格局,因此其景点介绍英译能够有效推动中国文化“走出去”。本文基于周领顺教授的译者行为批评理论,运用“求真–务实”连续统评价模式,对盘橐城的英译介绍进行分析。旅游翻译不仅涉及语言层面的转换,更体现译者基于目标读者认知、文化适应和旅游传播目的的行为选择。本文旨在揭示译者在“求真”与“务实”之间的动态平衡策略。
Abstract: Pantuo City in Kashi serves not only as a core vehicle for the preservation of Kashi’s historical and cultural heritage but also as a platform for ethnic exchange and a nexus of multicultural interaction. It significantly facilitated two-way flows of material and spiritual civilization between the East and the West, profoundly influencing the historical development of the Western Regions and the pattern of civilizational exchange across Eurasia. Hence, the English translation of its introduction plays a vital role in promoting Chinese culture’s “going global” initiative. Based on Professor Zhou Lingshun’s Translator Behavior Criticism, this study applies the “truth seeking-utility attaining” continuum model to analyze the English translation of Pantuo City’s introduction. Tourism translation involves not only linguistic transference but also reflects the translator’s behavioral choices, shaped by target readers’ cognition, cultural adaptation, and tourism communication purposes. This paper aims to reveal the dynamic balancing strategies adopted by translators between “truth seeking” and “utility attaining”.
参考文献
|
[1]
|
王筱, 郭祉祯. 目的论视角下中国红色旅游景点外宣翻译与国家形象建构的研究——以沈阳“九∙一八”历史博物馆的汉英双语介绍性文本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2025, 46(2): 51-54.
|
|
[2]
|
黄宇佳. “译者行为批评”视域下杨戴版与周译版《虬髯客传》中官职名的对比研究[J]. 今古文创, 2025(15): 106-108.
|
|
[3]
|
王宏, 沈洁. 搭建中西译论融通的桥梁——评“译者行为批评” [J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 35-45.
|
|
[4]
|
周领顺. 译者行为批评: 路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014: 29-33.
|
|
[5]
|
Shih, L. 翻译批评领域新的里程碑——《译者行为批评: 理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》评介[J]. 翻译论坛, 2015(4): 87-94.
|
|
[6]
|
周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97.
|
|
[7]
|
金辉. 中国古代官职名称翻译策略探析——以《世说新语》英译为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(2): 49-53.
|
|
[8]
|
苏芮珂, 田德新. 译者行为批评视域下《小妇人》汉译本对比研究[J]. 新楚文化, 2025(13): 62-65.
|
|
[9]
|
张顺生, 刘梅芳. 译者行为批评视域下的汉语乡土语言英译研究——以葛浩文英译《河岸》为例[J]. 翻译研究与教学, 2025(2): 86-91.
|