信息论冗余视角下《小仓百人一首》中的隐喻翻译——刘德润与王禹译本的对比研究
Metaphor Translation in the Ogura Hyakunin Isshu from an Information-Theoretic Redundancy Perspective—A Comparative Study of the Translations by Liu Derun and Wang Yu
摘要: 信息论的核心概念,如信息负载、信道容量、噪音和冗余,为翻译研究提供了重要的理论启示。本文以日本古典和歌集《小仓百人一首》中的隐喻翻译为研究对象,提出信息论视角下的“冗余三维协同”翻译策略,即通过语义冗余显化隐喻逻辑、形式冗余孕育音韵节奏、篇章冗余重构原文意境。通过协调语义、形式、篇章冗余,有助于在译语载体中重构原诗的意境统一性与诗意自足性。
Abstract: Core concepts from Information Theory—such as information load, channel capacity, noise, and redundancy—offer significant theoretical insights for translation studies. Focusing on the translation of metaphors within the Japanese classical waka anthology Ogura Hyakunin Isshu, this article proposes a translation strategy termed the “three-dimensional coordination of redundancy” from an information-theoretic perspective. Specifically, semantic redundancy is used to make the logic of metaphors explicit; formal redundancy to cultivate prosodic rhythm; and discourse-level redundancy to reconstruct the artistic conception of the source text. Coordinating semantic, formal, and discourse-level redundancy helps to re-create the unity of artistic conception and the poetic self-sufficiency of the original within the target-language medium.
文章引用:郑吉霄. 信息论冗余视角下《小仓百人一首》中的隐喻翻译——刘德润与王禹译本的对比研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 546-555. https://doi.org/10.12677/ml.2025.1391011

参考文献

[1] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002: 260.
[2] 赵德全, 张帅. 从信息论角度看汉语习语英译时的文化意象处理[J]. 河北师范大学学报(哲学社会科学版), 2008(6): 100-104.
[3] 田园. 从冗余看翻译中的增补[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2009(S1): 118-120.
[4] 岳启业. 信息论翻译的多维度探索[J]. 外语学刊, 2010(4): 121-124.
[5] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, 3-5, 14-16.
[6] Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 84-96.
[7] Tahiri, S.E. (2025) Preserving Rhyme in Poetry Translation: The Translation of Shakespeare’s Sonnet 146 to Arabic as a Case Study. OSF.
[8] Di, J. and Nida, E.A. (1984) On Translation with Special Reference to Chinese and English. China Translation and Publishing Corporation, 103.
[9] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 130.
[10] Nida, E.A. and Tabor, C.R. (2004) The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 126.
[11] 刘德润. 小仓百人一首——日本古典和歌赏析[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007: 11.
[12] 王禹, 王信, 胡欣. 日本和歌的翻译学研究——《小仓百人一首》翻译及赏析[M]. 北京: 世界图书出版公司北京公司, 2013: 9, 264.
[13] 井ノ口史. 在原業平「ちはやぶる」歌の解釈: 和歌教材としての『百人一首』(2) [J]. 滋賀大学教育学部紀要, 2020(69): 210-224.