卡特福德翻译转换理论在雅思阅读教学中的运用——以《剑桥雅思19~20》为例
The Application of Catford’s Translation Shifts Theory in IELTS Reading Teaching—A Case Study of “Cambridge IELTS 19 and Cambridge IELTS 20
摘要: 雅思阅读考试要求考生快速识别题目与原文间的同义替换。卡特福德翻译转换理论提出了“层次转换”和“范畴转换”的概念。该理论为分析雅思阅读中的同义替换提供了理论指导和系统框架。本文通过课堂分析《剑桥雅思19》和《剑桥雅思20》例题,发现该理论能有效帮助学生识别题目和原文间的同义关系,如名词短语与动词短语的转换、主动与被动语态的转换等。教学实验显示,大约80%的学生能掌握显性替换,但复杂转换的识别仍需加强。研究表明,该理论可提升学生做题的准确率,并为英语教学提供新思路。
Abstract: IELTS Reading Test requires candidates to swiftly and efficiently identify synonymous substitutions between questions and passages. J. C. Catford’s Translation Shifts Theory proposes level shifts and category shifts in translation, which provides theoretical guidance and a systematic framework for analyzing such paraphrasing. This essay focuses on classroom analysis of example questions from “Cambridge IELTS 19” and “Cambridge IELTS 20”, showcasing that this theory effectively helps students recognize synonymous relationships, such as the conversion between noun phrases and verb phrases, or those between active and passive structures. Teaching experiments revealed that about 80% of students could pinpoint specific substitutions, while the recognition of more complex transformations still requires improvement. The essay demonstrates that this theory can enhance students’ scores in the IELTS Reading Test and offers new insights for English language teaching.
文章引用:聂钰丹. 卡特福德翻译转换理论在雅思阅读教学中的运用——以《剑桥雅思19~20》为例[J]. 国学, 2025, 13(5): 812-816. https://doi.org/10.12677/cnc.2025.135115

1. 引言

雅思阅读考试要求考生在有效时间内快速识别题目与原文间的同义替换关系,这对非英语母语者而言是较大挑战。卡特福德翻译转换理论从微观层面系统阐释了不同语言间的转换机制,为解析阅读文章中的替换关系提供了理论框架。本研究将该理论运用于实际雅思阅读教学中,通过分析英国文化教育协会(British Council) 2024年发布的《剑桥雅思19》和2025年发布的《剑桥雅思20》中典型例题,探讨其对提升考生文本分析能力的有效性,以实现提高阅读分数的最终目的。研究发现,该理论能显著提高学生对词类转换、结构转换等语言转换的敏感度,打开了雅思阅读教学方法的新思路。同时,本研究结果对高校英语教学、雅思机构教学均具有重要启示意义。

2. 雅思阅读篇章特点

雅思阅读考试由3篇文章组成,文章大多摘自学术期刊、书籍、官方研究报告等。三篇文章逻辑性由清晰到模糊,题型也由简单到复杂。常见题型包括:填空题、判断题、单选题、多选题、匹配题。试题主要特点为:大量使用学术词汇和书面语、涵盖多重信息、反复使用长难句、数次出现同义替换[1]。雅思学术类(A类)考试时间为1小时,对于大多数考生而言,在有限时间内尽可能识别题目和原文的同义替换并确定答案是确保高分的关键。

3. 卡特福德翻译转换理论

卡特福德将翻译定义为“用一种语言中对等的语言材料去替换另一种语言的语言材料”[2]。卡特福德提出,翻译是将一种语言的音系(phenology)、文字(writing)、词汇(vocabulary)和语法(grammar)转换为另一种语言中对应系统的过程。他将翻译转换分为层次转换和范畴转换。层次转换指当两种语言的语法系统存在显著差异时,在不同语言层次之间发生的转化[3],例如用中文将英文传递的意义表达出来。范畴转换则源于两种语言在转换过程中范畴体系的不一致现象,可进一步划分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换[4]。翻译过程中,译者需综合考虑作者的词句选择、文本结构、情感态度、思想意识等宏观因素,以忠实传达作者意图[5]

4. 翻译转换理论在雅思教学中的运用

(一) 案例分析

本人目前于中国大型知名国际教育培训机构任教,负责雅思阅读科目的教学。本人充分运用现有条件进行实践,检验机构中50名大一~大四学生对该理论的实际运用情况,其中33名学生为浙江省内高校BTI学生(Bachelor of Translation and Interpretation)。在课堂中,本人先简要介绍卡特福德翻译理论,而后运用4道例题向学生阐释如何运用该理论解决实际问题——即找到题目和原文答案句中不同层次的转换。例题选自《剑桥雅思19》和《剑桥雅思20》阅读篇章中的判断题、人名匹配题。

例1:

原文:For example, much of the serving power of US professional player Pete Sampras was attributed to the addition of four to five lead weights onto his rackets, and today many professionals have the weight adjusted during the manufacturing process.——《剑桥雅思19 test 1 passage 1》

题目:It was believed that the change Pete Sampras made to his rackets contributed to his strong serve.

分析:(1) 明显的词类转换在于:原文中的名词短语the addition of four to five lead weights在题目中被同义替换为动词短语the change Pete Sampras made,实现了从具体到抽象的词类跨越;(2) 结构转换构成了核心同义关系:原文的被动结构be attributed to在题目中转换为一个被动句contribute to,尽管句式结构相异,但二者表达的逻辑关系一致;(3) 句子中词汇系统内部同义替换明显,即serving power和strong serve的对应,进一步巩固了这种对等关系。

例2:

原文:‘Different governments have different attitudes,’ he says, and goes on to explain that some countries place a high priority on restoring wetlands, while others still deny the issue.——《剑桥雅思19test3passage2》

题目:Official policies towards wetlands vary from one nation to the next.

分析:首先,原文中different attitudes在题目中被转换为动词vary,实现了从静态概念到动态描述的过渡;同时,原文使用直接引语和并列从句结构some…while others…来表达对比关系,但其在题目中被压缩并转换为介词短语结构vary from... to...,尽管句式不同,但二者传递的“国家间存在差异”这一核心意思一致;最后,系统内转换体现在术语选择上——原文中的“governments”与题目中的“nation”形成同义替换,指向同一实体概念。

例3:

原文:Butterfly eggs develop into caterpillars and these insects, which are the second stage in a new butterfly’s lifecycle, consume vast quantities of plant material, and in turn act as prey for birds as well as bats and other small mammals.——《剑桥雅思19 test 4 passage 1》

题目:Caterpillars are eaten by a number of different predators.

分析:(1) 原文使用主动语态act as prey for,而题目转换为被动语态are eaten by,属于明显的结构转换。尽管语态和句式结构完全不同,但二者表达的“猎手与猎物”的对立关系完全一致;同时,这也属于系统内的要素(即术语)转换——prey与predators在生态学的“捕食-被捕食”系统中形成概念对应;(2) 原文列举的捕食者类型birds, bats and other small mammals,和题目中a number of different predators属于单位转换,实现了从具体示例到抽象范畴的语言单位提升;(3) 原文中prey在题目中被转换为动词被动形式are eaten,实现了词性层面的转换但意义不变。

例4:

原文:The vast majority of Earth is currently inaccessible to us. Using robots to gather resources nearer to home would seem to be a better use of our robotic tools.——《剑桥雅思20 test 3 passage 3》

题目:Robots are probably of more help to us on Earth than in space.

分析:(1) 原文中的价值判断a better use被转换为题目中一个具有比较意义的介词短语of more help,体现了use和help之间紧密的同义对等关系;(2) 原文使用的隐喻性地点状语nearer to home和题目中on Earth则体现了语义的具体化转换。在该语境中,home显然指代Earth,是从抽象到具体的转换,准确捕捉并显化了原文的深层含义。

以上例题表明,意义的传递必然伴随着语言形式的转换,而非简单的词与词对应[6]。考官在完全保留原义的前提下对相关信息进行了重组和包装。对于考生而言,快速识别意义层面的转换是确保正确率的关键;而对于教师而言,快速识别词性、句法、逻辑关系等多重转换机制,是将卡特福德翻译转换理论和教学实践融合的过程,也为学生日后运用翻译理论解决实际问题奠定了基础。

(二) 教学运用

理论铺垫之后,学生需要在规定时间内完成以下题目并运用该理论找出原文和题目间存在的各类转换。具体检验效果如下:

案例1:

原文:However, the situation is precarious. ‘The beetles can just march in if we’re not careful, as the threat is right on our doorstep,’ says Bourne.——《剑桥雅思20 test 1 passage 2》

题目:We need to be aware that insects carrying Dutch elm disease are not very far away.

经检验:85%学生能够进行正确地匹配并识别该人名匹配题中的单位转换——原文right on our doorstep和题目中not very far away构成的一组同义替换;同时,20%左右的学生可以找到词类转换——the threat和we need to be aware that的对应,传达了相同的警示含义。然而,学生们因为不了解march in的词义,导致未能识别其和insects carrying Dutch elm disease之间隐含的句式转换。

案例2:

原文:He leads the Cool Streets LA programme, a series of pilot projects, which include the planting of trees and the installation of a ‘cool pavement’ system, designed to help reach the city’s goal of bringing down its average temperature by 1.5˚C.——《剑桥雅思20 test 4 passage 2》

题目:A project in LA has increased the number of ______ on the city’s streets.

经检验:70%的学生能够在规定时间内填写正确答案trees,且其中50%的学生可以正确识别两者的单位转换即the planting of trees和the number of的对应。然而值得注意的是,限定时间内无学生识别两者间的范畴转换(题目和原文project的对应)。

以上案例表明:卡特福德翻译转换理论有助于学生快速识别题目和答案句中的同义替换,快速得出准确答案,同时语言较为敏感的学生可以判断具体的转换类别。运用该翻译理论指导教学,不仅提升了阅读正确率,更对其日后的翻译学习奠定了基础,提升了翻译学习的兴趣。

5. 结语

卡特福德翻译转换理论从微观层面探讨了语言翻译现象,这与雅思阅读考试核心——原文和题目间的同义替换——高度契合。经过本人后期的持续实验,超过一半的大学生能够在该理论指导下更精准地识别同义替换,以及题目和原文语言内部的具体转换,大大提高了各题型的准确率。雅思考试作为国际英语语言测试,不仅是国际学生通向留学道路的“敲门砖”,也是部分学生提高英语水平的重要媒介,因此长期备受关注。中国部分高校已经将翻译理论融入雅思教学体系,部分机构也纷纷实践[7]。本文期望借助翻译转换理论提升学生分析文本的能力、语言敏感度、及最终得分率,也从中给予英语教学一定的思考和启发。

参考文献

[1] 韩瑜倩. 卡特福德翻译转换理论在科技类文本汉译中的应用[J]. 现代英语, 2025(2): 115-117.
[2] 谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[3] 孟珂宇. 卡特福德翻译转换理论指导下《脑力运动学》(节选)汉英翻译报告[D]: [硕士学位论文]. 成都: 四川师范大学, 2024.
[4] 周竹颖. 雅思学术英语考试阅读部分内容效度和答题效度研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2021.
[5] 郭帅柯. 石油化工英语翻译中的翻译转换理论运用[J]. 日用化学工业, 2021, 51(5): 477-478.
[6] 麻红. “顺译”策略在雅思阅读教学中的应用[J]. 大连大学学报, 2021, 42(2): 139-144.
[7] 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4): 17-20.