朱生豪与梁实秋莎士比亚译作对比及赏析
A Comparative Study and Appreciation of Shakespeare Translations by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu
摘要: 梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家,其莎译的影响力和流传度更是鲜有匹敌,对莎剧在中国的传入作出了巨大贡献。但由于两人的文学观、学识以及生活阅历等不同,对翻译策略就有了不同的选择,导致了各自译本迥然不同的风格。本文旨在通过对梁译本和朱译本进行对比分析,从语言风格、翻译策略、文化传递等方面进行对比,评析其翻译艺术和对莎士比亚文学精神的传达,探究各自的翻译策略以及译文特点,并从中汲取戏剧翻译的恰当方法。
Abstract: Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are two of the earliest translators in China who systematically translated Shakespeare’s works and achieved remarkable success. Their translations have a significant influence and are widely spread, making huge contributions to the introduction of Shakespearean drama in China. However, due to differences in their literary views, academic backgrounds, and life experiences, they made different choices in their translation strategies, resulting in distinctly different styles in their respective translations. This paper aims to compare and analyze Liang’s and Zhu’s translations in terms of language style, translation strategies, and cultural transmission, assessing their translation art and the conveyance of Shakespeare’s literary spirit. By exploring their individual translation strategies and the characteristics of their translations, this paper seeks to draw insights into the appropriate methods for translating drama.
参考文献
|
[1]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
|
|
[2]
|
李鑫. 论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例[J]. 曲靖师范学院学报, 2020, 39(4): 23-29.
|
|
[3]
|
侯利颖. 莎士比亚《麦克白》译本对比分析——以朱生豪译本和梁实秋译本为例[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(7): 338-339, 342.
|
|
[4]
|
朱曼. 从操纵理论看朱生豪、梁实秋和卞之琳翻译差异——以莎士比亚《李尔王》三个中译本为例[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2014, 16(6): 749-752.
|
|
[5]
|
朱生豪. 莎士比亚戏剧全集[M]. 北京: 人民文学出版社, 1978.
|
|
[6]
|
梁实秋. 莎士比亚全集[M]. 北京: 中国广播电视出版社, 1995.
|
|
[7]
|
孙宇. 新世纪海峡两岸莎士比亚戏剧翻译的渊源与发展[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2021, 61(5): 84-90.
|
|
[8]
|
李媛慧, 任秀英. 朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究[J]. 外语与外语教学, 2012(6): 79-81, 93.
|