功能翻译理论视域下的文学文本翻译文献综述
A Literature Review on Literary Text Translation from the Perspective of Functional Translation Theory
DOI: 10.12677/ml.2025.13101021, PDF,   
作者: 张小英:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
关键词: 功能翻译翻译理论翻译实践Functional Translation Translation Theory Translation Practice
摘要: 随着跨文化交流的日益频繁,文学作品的翻译在促进世界文化互鉴与理解方面发挥着重要作用。然而,传统翻译理论往往侧重于语言层面的对等,难以有效应对文学文本中复杂的审美、风格和文化内涵。功能翻译理论作为一种强调翻译目的和译文读者的理论框架,为文学翻译提供了全新的视角。该理论不仅引发了译界对译者主体性和译文功能的深入思考,也为文学文本的跨文化传播提供了系统性的指导。近年来,越来越多的译者积极运用功能翻译理论指导文学翻译实践,这不仅丰富了翻译策略的多样性,也为不同文化背景下的读者提供了更具可读性和接受性的文学译本,有力推动了世界范围内文学翻译的多元发展。
Abstract: With the increasing frequency of cross-cultural exchanges, the translation of literary works plays a crucial role in promoting mutual cultural appreciation and understanding worldwide. However, traditional translation theories, which often focus on linguistic equivalence, struggle to effectively address the complex aesthetic, stylistic, and cultural connotations in literary texts. As a theoretical framework that emphasizes translation purposes and target readers, functional translation theory offers a new perspective for literary translation. This theory has not only sparked in-depth reflections within the translation community on the translator’s subjectivity and the functions of translated texts but also provided systematic guidance for the cross-cultural dissemination of literary texts. In recent years, more and more translators have actively applied functional translation theory to guide literary translation practice. This has not only enriched the diversity of translation strategies but also provided more readable and acceptable literary translations for readers from different cultural backgrounds, effectively promoting the diversified development of literary translation on a global scale.
文章引用:张小英. 功能翻译理论视域下的文学文本翻译文献综述[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 24-29. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101021

参考文献

[1] 黄重. 功能翻译理论下《飘》两译本对比分析[J]. 英语广场, 2024(22): 19-22.
[2] 冯艳雨. 功能翻译理论视角下小说《射雕英雄传》英译本[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国地质大学, 2020.
[3] 陈丹, 郭敏, 龚丽, 等. 功能翻译理论视角下《三体》英译本的翻译策略浅析[J]. 吉林广播电视大学学报, 2019(1): 21-22.
[4] 田璐, 赵军峰. 新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 86-90.
[5] 夏书品. 功能翻译理论视角下《浮生六记》两英译本文化缺省研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2017.
[6] 居丽萍. 三英译本中《红楼梦》回目在功能翻译理论下的赏析评估[J]. 海外英语, 2016(17): 3-4+14.
[7] 陈丽竹. 功能翻译理论下《嘉莉妹妹》译本的对比分析[J]. 语文建设, 2012(6): 27-28.
[8] 叶婧晶. 从功能主义翻译理论看《雨霖铃》两个英译本文化意象翻译[J]. 吉林省教育学院学报, 2011, 27(9): 117-119.
[9] 胡作友. 德国功能派翻译理论述评[J]. 学术界, 2008(6): 249-255.
[10] 何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J]. 上海翻译, 2007(4): 16-20.
[11] 马红, 林建强. 功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 外语学刊, 2007(5): 118-120.
[12] 杨英明. 论功能翻译理论[J]. 中国翻译, 2001(6): 39-42.
[13] 仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3): 48-50.