歌词翻译中的文化转换:归化与异化的动态选择
Cultural Transformation in Lyric Translation: The Dynamic Choice between Domestication and Foreignization
DOI: 10.12677/ml.2025.13101023, PDF,   
作者: 曹 枋:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 歌词翻译文化转换归化异化Lyric Translation Cultural Transformation Domestication Foreignization
摘要: 歌词翻译作为一种特殊的文学翻译,不仅涉及文本层面的语言转换,更承载着文化意义的传递功能。由于中英存在语言和文化背景差异,以及歌曲的文学与艺术双重属性,歌词翻译在追求忠实通顺的同时,还需兼顾歌唱性与审美体验。本文从文化转换出发,探讨歌词翻译中的文化挑战,并结合具体案例,分析歌词翻译中归化和异化策略的实际运用与效果。通过分析不同策略对歌曲意境传达和文化转换的影响,本文提出应在翻译过程中实现归化与异化的动态平衡,以期在跨文化语境中产出既尊重源语文化、又符合目标语受众习惯的优质歌词译文。
Abstract: As a unique form of literary translation, lyric translation involves not only linguistic transfer at the textual level but also the transmission of cultural meaning. Due to linguistic and cultural differences between Chinese and English, as well as the dual literary and artistic nature of songs, lyric translation must strive for fidelity and fluency while also considering sing ability and aesthetic appreciation. From the perspective of cultural transformation, this paper explores the cultural challenges in lyric translation and analyzes the practical application and effects of domestication and foreignization strategies through case studies. By examining the impact of different strategies on the conveyance of the song’s artistic conception and cultural meaning, this paper advocates for a dynamic balance between domestication and foreignization during the translation process, in an effort to produce high-quality translated lyrics in cross-cultural contexts that respect the source culture and meet the expectations of the target audience.
文章引用:曹枋. 歌词翻译中的文化转换:归化与异化的动态选择[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 38-45. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101023

参考文献

[1] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[2] 雷静. 《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2009, 29(5): 172-176.
[3] 薛范. 歌曲翻译探索与实践[M] 武汉: 湖北教育出版社, 2002: 65-66.
[4] 熊婉屹, 武海妹, 黄胡晏, 等. 近年来英文歌曲翻译中文化适应的运用及分析[J]. 教育现代化, 2017, 4(20): 267-268.
[5] 陈历明, 马双. 歌曲翻译理论: 一种交叉学科研究[J]. 人民音乐, 2021(6): 82-87.
[6] 宋连香. 文化缺省与翻译补偿[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(2): 351-353.
[7] 吴倩. 现代流行音乐歌曲的翻译挑战与多模态话语分析[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版), 2025, 27(S1): 135-138.
[8] 齐伊芸, 张令千. 英文歌曲Viva La Vida翻译的归化和异化研究[J]. 戏剧之家, 2019(30): 214-216.
[9] 朱安博. 归化与异化: 中国文学翻译研究的百年流变[D]: [博士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2007.
[10] Greenall, A.K. (2015) Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs. International Journal of Translation Studies, 27, 40-57. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 方仪力. 歌曲翻译研究: 基本范式、理论框架与前景展望[J]. 广东外语外贸大学学报, 2020, 31(1): 128-136+160.
[12] 谢慧昕, 雷晴岚. 归化异化视角下线上音乐平台歌词翻译分析[J]. 海外英语(上), 2022(1): 197-198.