纪录片标题翻译中的意义延宕与收束——以纪录片《人生第二次》为例
The Différance and Construction of Meaning in the Translation of Documentary Titles —Taking the Documentary “Second Life” as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.13101025, PDF,   
作者: 何嘉媚:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 纪录片《人生第二次》标题翻译意义延宕意义收束Documentary Second Life Title Translation Différance Construction
摘要: 《人生第二次》作为央视网精心打造的“人生三部曲”系列人文纪录片,发挥出了主流媒体的引领价值。纪录片是跨文化交流、展示国家形象的重要媒介,纪录片标题翻译对纪录片海外传播效果的推进作用不容小觑。本文以人文纪录片《人生第二次》的标题汉英翻译为例,探讨影视标题翻译中的意义延宕与意义收束,从而提升标题翻译质量,促进中国纪录片更好地走出去。
Abstract: As a part of the series of humanistic documentaries of “Life Trilogy” elaborated by CCTV, “Second Life” has played the leading value of mainstream media. Documentary is an important medium for cross-cultural communication and displaying national image, and the role of documentary title translation in promoting the effect of overseas dissemination of documentaries should not be underestimated. This paper takes the Chinese-English translation of the title of the humanistic documentary “Second Life” as an example to discuss the différance and construction of meaning in the translation of documentary titles, so as to improve the quality of title translation and promote Chinese documentaries to spread abroad better.
文章引用:何嘉媚. 纪录片标题翻译中的意义延宕与收束——以纪录片《人生第二次》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(10): 52-58. https://doi.org/10.12677/ml.2025.13101025

参考文献

[1] Culler, J. (1982) On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Cornell University Press.
[2] Derrida, J. (1978) Writing and Difference. University of Chicago Press.
[3] Díaz-Cintas, J. (2020) Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. Journal of Specialised Translation, 34, 120-140.
[4] Nida, E.A. (2001) Contexts in Translating. John Benjamins.
[5] Kress, G. and van Leeuwen, T. (2020) Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.
[6] Vermeer, H.J. (2000) The Translation Studies Reader. Routledge, 221-232.
[7] 曹娜. 影视翻译跨文化叙事能力尤为重要[N]. 中国改革报, 2025-03-28(004).
[8] 程乐松. 在语词与概念之间的“自然”——兼论中国古代思想研究的概念化方法[J]. 哲学动态, 2023(1): 41-51.
[9] 李楚菡. 数字化时代的志愿翻译行为研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[10] 李幸芷. 多模态符号协同下广西文旅微短剧文化转译研究[J]. 新媒体研究, 2025, 11(13): 80-84.
[11] 任彬源, 杨铮. “翻译功能对等理论”视角下影视跨文化传播中文化意象的译制与重构[J]. 襄阳职业技术学院学报, 2025, 24(1): 131-135.
[12] 孙澜娣. 《你好, 李焕英》英语翻译中的语言适配与情感传递[J]. 英语广场, 2025(9): 11-14.
[13] 王洪林. 多模态翻译研究的学术史考察[J]. 中国翻译, 2022, 43(6): 106-113.
[14] 王芷珊, 苏雯超. 英汉字幕自动翻译的质量评估与认知接受研究[J]. 语言、翻译与认知, 2024(2): 32-43+127.
[15] 张佳旗, 邹紫娴. 传播视域下皮克斯动画电影的品牌建构——浅析其文化价值及市场营销策略[J]. 西部广播电视, 2022, 43(9): 85-88.
[16] 张志国. 意义延宕出来的美丽——对《去天堂》的一种解读[J]. 德州学院学报, 2020, 36(3): 37-40.
[17] 赵欣月. 跨文化转码视域下影视幽默的翻译机制研究——基于《老友记》汉译的四维策略与三维模型构建[J]. 青年文学家, 2025(18): 170-172.